Kamientary da artykuła

Premjer-ministram Niepała pavinien stać były repier. Jon pieramoh na vybarach paśla pratestaŭ pakaleńnia Z

  • Balendra Šach "Biednosť" albom "Ślezy dietiej" ("Baccāharu kō ām̐su" )2019
    10.03.2026
    Riep šniep u nas mnoho bied
    Hāmīsam̐ga dhērai samasyāharū chan, ṟyāpa, snā'ipara.
    Eto riep nie pro słonov
    Yō ṟyāpa hāttīharūkō bārēmā hō'ina.
    Eto riep biednosť
    Yō ṟyāpa garibīkō bārēmā hō.
    Eto riep mnoho słov
    Yō ṟyāpa śabdaharūlē bhari'ēkō cha.
    Biednosť nas chvatajet biednosť
    Garibīlē hāmīlā'ī samātirahēkō cha.
    Za biednosťju jesť biednosť
    Garibībhandā bāhira, garibī cha.
    V Niepale biez dna
    Nēpālamā kunai tala chaina.
    U biednosti mnoho ruk
    Garibīkā dhērai hātaharū chan.
    Biednosť vokruh
    Garibī cāraitira cha.
    dalšie pieriebivka žienskim tonkim hołosom
    Šiva Šiva nas chvatajet živo
    Śiva, śivalē hāmīlā'ī chiṭṭai samātchan
    Ruki Šivy miły, ruki Šivy živy
    Śivakā hātaharū mīṭhā chan, śivakā hātaharū jīvita chan.
    Biednosť eto Šiva čto tancujet živo
    Garibī bhanēkō śiva hō, jō chiṭō nāccha.
    Čto tancujet doma čto tancujet v škole
    Gharamā kē nāccha, skūlamā kē nāccha.
    Čto tancujet v pole čto tancujet zdieś
    Khētamā kē nāccha, yahām̐ kē nāccha.
    Tancuj Šiva tancuj bohatstvo nam natancuj
    Khētamā kē nāccha, yahām̐ kē nāccha.

    U biednosti mnoho ruk
    Garibīkā dhērai hāta hunchan
    U biednosti mnoho śloz
    garibīkā dhērai ām̐su hunchan
    U biednosti mnoho bukv
    garibīkā dhērai akṣara hunchan
    Biednosti eto vsieŕjoz
    garibī gambhīra cha
    Dieti płačut nie śmiejutsia
    Baccāharū runchan, hām̐sdainan.
    Dieti iŝut nie nachodiat
    Baccāharū khōjchan, phēlā pārdainan.
    Dieti chotiat dieti chodiat
    Baccāharū cāhanchan, baccāharū hiṇḍchan.
    U turistov čto-to prosiat
    Tinīharū paryaṭakaharūsam̐ga kēhī māgchan.
    Jesť buduŝieje u dietiej
    Baccāharūkō bhaviṣya huncha
    Jesť buduŝieje u matieriej
    āmāharūkō bhaviṣya huncha
    Jesť čto skazať mnie stranie mojej
    āmāharūkō bhaviṣya huncha
    Iz biednosti my vyjdiem i budiem silny
    hāmī garibībāṭa niskanēchauṁ ra baliyō hunēchauṁ
    Iz biednosti vychod jesť ja skažu pacany
    Garibībāṭa mukta hunē ē'uṭā upāya cha, ma timīlā'ī bhanchu!
    Hori biednosť hori biednosť
    Garibī jalā'ū, garibī jalā'ū
    V ohnie našich sierdiec
    hāmrō hr̥dayakō āgōmā
    My sjedim biednosť
    hāmī garibī khānēchauṁ
    My sdiełajem iz niejo chołodiec
    hāmī tyasabāṭa jēlīyukta māsu banā'unēchauṁ

 

Zaŭvaha:

 

 

 

 

Zakryć Paviedamić