Калі вы называеце Закапанае ‘Закапанэ’, дык трэба і Кракаў называць ‘Кракув’, і Лодзь - ‘Лудзь’ і г. д. А калі вы пішаце Кракаў і Лодзь, дык тады не ‘ў Закапанэ’, а ‘ў Закапаным’.
нтнтнт
17.03.2026
Ганка, вы блытаеце пераклад назвы (Закапанэ - ЗакапанАе) і адаптацыю вымаўленьня (Кракув - Кракаў). Назвы гарадоў не перакладаюцца, як і прозьвішчы людзей. А то так можна далёка пайсьці і замест Novi Sad будзе New Garden, замест Доха - Кругля, а замест Lukashenko - Цибулэнко.
> не ‘ў Закапанэ’, а ‘ў Закапаным’ А вось гэта цікава. Бо нават самі палякі гавораць "w Zakopanem", а не "w Zakopane".
Захват заложника и пытки: в Закопане будут судить белоруса за похищение человека
> не ‘ў Закапанэ’, а ‘ў Закапаным’
А вось гэта цікава. Бо нават самі палякі гавораць "w Zakopanem", а не "w Zakopane".