Каментары да артыкула

Сі-Эн-Эн назвала Лукашэнку strongman. «Пул першага» не ведае значэння гэтага слова па-англійску і радасна перапосціў

  • Брэст
    18.03.2025
    Тыран і фюрэр - гэта наш брэнд
  • Яўген Жыхар
    18.03.2025
    Брэст, у Беларусі настолькі захаваўся савецкі дух, што не фюрэр, а хучтэй генсек.
  • Барадзед
    18.03.2025
    Брэст, ну вас с такими брендами. Лучше ноунеймы чем такие кринжовые брэнды.
  • Мх
    18.03.2025
    Масандра зноў села ў лужыну. Я ж кажу, там злыя алкаголікі а не журналісты.
  • Неўзгаднілі з выканкамам рэпост
    18.03.2025
    Дыктатура гэта не "брэнд", а "брэд", якога засталася на тры дні. Пакупнік толькі адзін у гэтай дыктатуры - Пуцін. Калі пакупнік адзін, гэта алігаполія завецца.
  • Filipp
    18.03.2025
    Калі ў краіне манаполія на СМІ то магчыма як заўгодна перакладаць)
  • :D
    18.03.2025
    Даўно так не смяяўся.
  • Great - не грейт.
    18.03.2025
    Сі-Эн-Эн? Што гэта за русіфікацыя назвы CNN.
  • Барадзед
    18.03.2025
    Оказывается белорусское слово "куфар" происходит от английского coffer - сундук.
  • Filipp
    18.03.2025
    Барадзед, Наадварот, ангельскае слова coffer ідзе ад беларускага куфар.
  • журналістыка
    18.03.2025
    Дадаваць у матэрыял копіпасту згенераванага з чатагпт - гэта ўжо ніжэй плінтуса. Карыстайцеся нармальнымі крыніцамі.
  • .
    18.03.2025
    У даным выпадку - ок. Калі журналіст перачытаў тую пасту, зрабіў фактчэкінг і ўвогуле згодны з аргументацыяй і прыкладамі ШІ.
  • Абу
    18.03.2025
    Ён па прапорцыях ужо стог-мэн.
  • Гарамбуш
    18.03.2025
    Они там только и ищут, как бы легитимизировать луку
  • Галя з Камароўкі
    18.03.2025
    Пасля "крэпкага арэшка" нехта яшчэ здзіўляецца? І ўвогуле, якая розніца ці completely nuts, ці strongman? У масандры адзін слоўнік, які яшчэ ад дзеда застаўся. Быццам іхні элехтарат разумее яшчэ нейкую мову, акрамя трасянкі?
  • Вышэй за бога
    18.03.2025
    Яшчэ Нік і Майк казалі: Completely nuts.

 

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць