БЕЛ Ł РУС

«Матушка». Ці карэктны такі пераклад слоў міністра Вашчыкоўскага?

22.03.2016 / 20:30

ЗП

Міністр замежных справаў Польшчы Вітальд Вашчыкоўскі падчас падыходу да прэсы ў беларускім МЗС адзначыў, што назаўтра збіраецца ў Ваўкавыск на радзіму сваёй мамы. Ён так і ўжыў слова «мама».

Перакладчыца ж перадала на рускую мову гэтае слова як «матушка», а не «мама» ці «мать», больш звыклыя для рускамоўных беларусаў.

На ваш погляд, ці карэктны такі пераклад?

Чытайце таксама:

Каментары да артыкула