«Матушка». Ці карэктны такі пераклад слоў міністра Вашчыкоўскага?
Міністр замежных справаў Польшчы Вітальд Вашчыкоўскі падчас падыходу да прэсы ў беларускім МЗС адзначыў, што назаўтра збіраецца ў Ваўкавыск на радзіму сваёй мамы. Ён так і ўжыў слова «мама».
Перакладчыца ж перадала на рускую мову гэтае слова як «матушка», а не «мама» ці «мать», больш звыклыя для рускамоўных беларусаў.
На ваш погляд, ці карэктны такі пераклад?