БЕЛ Ł РУС

Нямецкі перакладчык атрымаў Ляйпцыгскую кніжную прэмію за працу з беларускім творам

27.03.2025 / 22:10

Nashaniva.com

Томас Вайлер стаў лаўрэатам Ляйпцыгскай кніжнай прэміі за найлепшы пераклад. Ён узнагароджаны за пераклад з беларускай мовы кнігі «Я з вогненнай вёскі…» Алеся Адамовіча, Янкі Брыля і Уладзіміра Калесніка, піша «Радыё Свабода».

Томас Вайлер у Ляйпцыгу. Фота: «Радыё Свабода»

Напярэдадні іншую прэстыжную прэмію на традыцыйным Ляйпцыгскім кніжным кірмашы, «За ўклад у еўрапейскае паразуменне», атрымаў беларускі пісьменнік Альгерд Бахарэвіч за кнігу «Сабакі Еўропы». Ягоную кнігу на нямецкую мову таксама пераклаў Томас Вайлер.

«Вось жа, дзве з чатырох (!) найважнейшых кніжных прэмій выставы дасталіся сёлета беларускім кнігам у нямецкім перакладзе», — цешыцца ў фэйсбуку з гэтай нагоды Бахарэвіч.

Томас Вайлер (Thomas Weiler) — нямецкі літаратурны перакладчык з польскай, расейскай і беларускай моў. Жыве ў Ляйпцыгу. З беларускай мовы пераклаў, сярод іншага, раман Альгерда Бахарэвіча «Сарока на шыбеніцы», вершы Уладзіміра Арлова, Алеся Разанава, Веры Бурлак і іншых.

Чытайце таксама:

Выйшла з друку белетрызаваная аўтабіяграфія Макса Шчура

Для бібліятэкі імя Караткевіча ў Рагачове закупляюць тысячы кніг, але ніводнай на беларускай мове

Прэмія Багушэвіча абвясціла шорт-ліст

Скон тарашкевіцы. Закрыццё «Радыё Свабода» можа завяршыць моўную эпоху

Каментары да артыкула