U mirnym płanie ZŠA zaŭvažyli padazronyja rusizmy ŭ tekście
Vydańnie The Guardian adznačaje, što niekatoryja frazy ŭ tekście mirnaha płanu dla Ukrainy, jak miarkujecca, byli pieršapačatkova napisanyja pa-rusku, bo ŭ im vykarystanyja farmuloŭki, nie zusim charakternyja dla anhlijskaj movy.
Pradstaŭnik Pucina Kirył Dźmitryjeŭ
U pryvatnaści, u trecim punkcie jość fraza «It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and Nato will not expand further» («Čakajecca, što Rasija nie budzie ŭryvacca ŭ susiednija krainy, a NATA nie budzie pašyracca dalej»). It is expected ŭ anhlijskaj movie — niazhrabnaja pasiŭnaja kanstrukcyja, u toj čas jak ruski varyjant — «ožidajetsia» — maje bolš sensu i źjaŭlajecca viadomaj dziejasłoŭnaj formaj.
Inšyja rusizmy, jakija, jak śćviardžajecca, pratačylisia ŭ tekst —słovy «nieodnoznačnosti» (ambiguities) i «zakriepiť» (to enshrine).
Raniej Bieły dom pryznaŭ, što Kirył Dźmitryjeŭ, pasłańnik Pucina, pracavaŭ nad prapanovami razam sa śpiecpradstaŭnikom Donalda Trampa Styvam Uitkafam.
Čytajcie taksama:
Zialenski i Tramp abmiarkujuć mirny płan na nastupnym tydni
ZŠA patrabujuć ad Ukrainy pahadzicca na mirny płan Uitkafa-Dźmitryjeva da 27 listapada