Немецкий переводчик получил Лейпцигскую книжную премию за работу с белорусским произведением
Томас Вайлер стал лауреатом Лейпцигской книжной премии за лучший перевод. Он награжден за перевод с белорусского языка книги «Я з вогненнай вёскі…» Алеся Адамовича, Янки Брыля и Владимира Колесника, пишет «Радыё Свабода».
Томас Вайлер в Лейпциге. Фото: «Радыё Свабода»
Накануне другую престижную премию на традиционной Лейпцигской книжной ярмарке, «За вклад в европейское взаимопонимание», получил белорусский писатель Ольгерд Бахаревич за книгу «Собаки Европы». Его книгу на немецкий язык также перевел Томас Вайлер.
«Вот так, две из четырех (!) важнейших книжных премий выставки достались в этом году белорусским книгам в немецком переводе», — радуется в фейсбуке по этому поводу Бахаревич.
Томас Вайлер (Thomas Weiler) — немецкий литературный переводчик с польского, русского и белорусского языков. Живет в Лейпциге. С белорусского языка перевел, среди прочего, роман Ольгерда Бахаревича «Сорока на виселице», стихи Владимира Орлова, Алеся Рязанова, Веры Бурлак и других.
Читайте также:
Вышла из печати беллетризованная автобиография Макса Щура
Для библиотеки имени Короткевича в Рогачеве закупают тысячи книг, но ни одной на белорусском языке
Премия Богушевича объявила шорт-лист
Закат тарашкевицы. Закрытие «Радыё Свабода» может завершить языковую эпоху