Культура44

«У сына в классе — дети 14 национальностей». Писательница Наталка Харитонюк о белорусчине в изгнании, новых книгах и мостах, которые перекинутся в Беларусь

Наталка Харитонюк — известная белорусская писательница и переводчица — с лета 2021 года живет в Батуми вместе с сыном Богданом. Наталка принципиально воспитывает сына по-белорусски. За свои 10 лет Богдан впервые заговорил на русском языке как раз в Грузии. Трудно ли хранить белорусчину за границей? В каком состоянии сейчас белорусская культура в изгнании — выживания или все же какого-то особого развития? Что следует делать российским интеллектуалам, чтобы остановить кэнселлинг культуры? Можно ли вообще говорить о «российской нации»? О чем будут новые книги Наталки? Пытался в беседе с Наталкой Харитонюк разобраться портал «Будзьма».

Писательница Наталка Харитонюк с сыном Богданом, Вильнюс

Наталка Харитонюк — писательница, переводчица, преподавательница. Родилась в Бресте в 1984 году. Лауреат премии «Дебют» за книгу рассказов «Трынаццаць гісторый пра мёртвага ката» (2010). Роман «Смерць лесбіянкі» (2013) попал в лонг-лист премии Ежи Гедройца за 2013 год. Весной 2023 года вместе с командой энтузиастов запустила уникальный видеокурс уроков английского языка для белорусскоязычных детей «English з Наталкай».

Встречаемся с Наталкой и ее сыном Богданом в Вильнюсе, куда писательница пожаловала на несколько дней, прямо под Острой Брамой. Здесь же находим и кафе. Утренний Старый город не спешит и способствует разговору.

О белорусской культуре в изгнании

— Белорусская культура в изгнании, что это за явление — выживание или какое-то особое развитие?

— Развивается ли она, выживает ли? Одновременно и то, и то. Потому что действительно очень физически тяжело тем, кто в изгнании… С кем ни поговоришь, то услышишь, что первый год уходит на то, чтобы попросту действительно выжить — и ни на что больше времени не остается…

Культура — это когда у тебя есть избыток жизни, как говорил Валентин Акудович. Остается, наверное, сначала только любовь, а вот на это творческое, созидательное сначала сил физических просто нет. Но все равно, как я смотрю, люди столько делают! Даже те, кто непосредственно с культурой не связан, они делают много проектов для того, чтобы это оцифровать, сохранить аудио, создать какие-то фонды. Еще сейчас бум видео— и аудиопроектов разных, начиная от прекрасного Андрея Хадановича до «Кніжнага воза» и так далее. То есть много всего хорошего создается, и важно, чтобы это было платформами, сообществами, чтобы люди могли через одну платформу все это читать и видеть, слышать друг друга.

Наталка Харитонюк во время записи видеопроекта «English з Наталкай»

Отсюда очень трудно точно представить, что там сейчас происходит внутри Беларуси, ведь самое же важное будет происходить там. Мы не можем, к сожалению, ни слышать, ни читать, а они не могут открываться публично нам, присылать плоды своего труда, так как их тут же «закроют». Поэтому сейчас такая немного пауза, пока мы можем услышать только выехавших, а новое, то, что действительно создается, то, что обсуждают, наговаривают и создают, к сожалению, не слышим.

— После той войны, Второй мировой, много кто в эмиграции тоже ждал возвращения, изменений, но…

— Мне кажется, это немножко другое. Хотя, может, и в те времена это казалось немножко другим. Помню, я читала воспоминания мамы Богдана Данчика, где она вспоминает о своих переписках — получила открытку от ксендза, который поздравлял ее с Рождеством 1948-го, желая на следующий год уже встретиться в свободной Беларуси… И это тогда меня так поразило. Они не знали всей перспективы, ну казалось бы 48-й, а уже 1949-го Рождество встретим в свободной Беларуси…

Но время другое. Мне сейчас кажется, что мы все же не на тупиковом пути, все это временно. И издательства переехали, они печатают в Польше, в Литве то, что после вернется к нам в Беларусь, то, что белорусы могут как-то пока как книгоноши перетаскивать и читать, хотя это очень опасно.

Цифровое время сейчас, все по-другому, есть и появляются новые платформы «Літраж», «Абдзіраловіч», все эти сайты, куда можно и из Беларуси, и из вне Беларуси заходить, вместе встретиться взглядами там. Единственное, правда, что мы не слышим голоса из Беларуси — они-то нас могут слышать.

— Цифровизация на нашей стороне, я так понимаю ваши мысли?

— Хочется верить. Но на самом деле нужно физическое присутствие, встречи, реакции. Хотя мне сначала казалось, что выехали все. Но понимаю, что большинство остается там — читателей, людей.

Несбыточность мечтаний — это щемяще и трагично. Мне все время хочется как-то утешить, что-то придумать. Но я понимаю, что иллюзии не помогают.

Тем не менее очень важны сообщетва. Просто чувствую — это тот мостик, который перекинется после в Беларусь. Если эти сообщества не поддерживать, отдельно по одному сидеть, писать в стол — нет, ничего не будет. Нужно, чтобы были эти очаги, чтобы люди знали, куда направиться, за что цепляться и вокруг чего держаться.

Об эмиграции и связи с Украиной

— Как вы себя воспринимаете за эти два года — эмигранткой или временной релаканткой?

— Я себе даже не отвечала на этот вопрос. Я себя воспринимаю все равно как дома, но действительно как бы временно уехавшей. Не знаю… Мне все рассказывают о каких-то планах, о том, что нужно определиться, на пять лет хотя бы… Нет, мне трудно представить, куда ехать дальше, как оставаться, бессмысленным все кажется. Потому что все равно я хочу вернуться в Беларусь. Поэтому и нет никаких таких эмигрантских планов обосноваться. Грузия, наверное, самая легкая в этом смысле. Такая, беззаботная…

— У вас сильная связь с Украиной…

— Да, у меня мама из-под Львова. Я очень переживала, когда началась эта волна хейта к белорусам, искусственно созданная. У меня очень много учеников было в Украине. Многие пошли в армию и многие поддерживают связь. Я боялась очень, как это будет, но нет, с родственниками все душевно. Они очень благодарны за любые смс-сообщения, за любые месседжи поддержки. Конечно, война — это все ужасно, людей это подкашивает, людей это так старит, но у меня странное ощущение, что у них в сердце больше любви остается, чем у многих наших. Когда сталкиваешься с этой токсичностью общей, видишь ссоры между уехавшими и не уехавшими белорусами, оскорбления на фейсбуке — людей затягивают эти водовороты какой-то злости. А вот из Львова мои родственники — они просто полны светлой любви, когда звонят вживую на праздники какие-то, на Пасху — такие пожелания говорят, Боже — аж слезы, у них доброты больше, чем у нас в странах, которые не в войне.

О творчестве

— Как с творчеством, пришло уже время, может быть, для новой книги?

— Пока еще очень далеко до того состояния, когда уже можно рассказывать конкретно. У меня есть две линии, о которых я думаю и складываю. Одна — это будет сборник сказок, это сказки для детей вот этого нашего времени. Дети в Беларуси после протестов, у кого родителей забирают, и дети в эмиграции, когда семьи уезжают. Раньше было мне интересно, но непонятно, откуда вот такой сюр в литературе Латинской Америки, как это они так пишут.

А теперь я понимаю, что только через этот легкий сюр и возможно говорить о нашей действительности, чтобы сохранить вот какую-то такую хрупкость, не очерстветь от боли, но чтобы и не напрямую писать о боли.

И у меня эти сказки идут в такую, скажем, борхесовскую линию. Когда вроде бы ты описываешь все очень реалистично, но тут же оно переходит в фантастическое. Дети начинают копать ему, чтобы фундамент сделать, но попадают в Австралию. Либо идут в облака, чтобы их попробовать, и действительно нарезают облака, едят бутербродики и левитируют.

Взрослый сборник у меня будет с предварительным названием «Глыбока-глыбока на дне Менскага мора». Но все мои рассказы, эссе они такие очень частные, мне трудно писать с метафорами, концепциями для общества или о чем-то другом, о ком-то другом, а не о себе. Поэтому они такие — через себя пропущенные, женские рассказы.

Наталка Харитонюк, фото из личного архива

— И эти рассказы пропущены через себя в Беларуси или уже здесь?

— Ну вот такая история — «Восень на вуліцы Руставэлі», это уже из новых, я пытаюсь как-то осмыслить свои грузинские опыты.

Богдану надоедает сидеть с зеленым чаем, берет в кафе шахматы и предлагает сыграть партию под разговор.

О влиянии эмиграции и войны на детей

— Как дети адаптируются к эмиграции?

— Ну, они такие — мгновенные, реагируют только на то, что было вчера, сегодня и именно сейчас. Конечно, они скучают. Но пока ты это состояние не обозначишь, не проговоришь — они, как мне кажется, не понимают полностью. Скорее, они переживают от того, что мы под стрессом, взрослые, — и поэтому им тоже тяжело. Но дети быстро адаптируются, быстро тут же начинают дружбу — язык легко идет любой, а дружеские отношения начинаются даже иногда без необходимости в языке. У Богдана в классе были детки 14 национальностей, это русскоязычный класс в грузинской школе. Армяне, украинцы, россияне…

— Война ведь тоже влияет на детские отношения?

— У Богдана было двое друзей из Украины до войны и даже в первые месяцы войны, а после они, наверное, начинают ловить это все, разговоры родителей, какие-то слова… некрасивые бывали моменты… и как-то все, разошлись. Украинцы в Батуми открыли свою школу — молодцы, и обособились.

Дети все между собой могут дружить. Лучшие друзья в этом году у Богдана — азербайджанец и россиянин, который только что из Москвы. Они ничего не понимают о войне, они прекрасно дружат, но вот с мамами там все может быть по-другому, неприятно для себя выясняешь, что мама не верит, что Россия бомбит украинские города. Мама убежала из Москвы с папой московского мальчика, но доказывает, что «нет, я конечно против этой войны, но и ты ужасы не рассказывай — не надо преувеличений, так быть не может». И это проволирует. Понимаешь, почему украинцы так сильно обособляются — они бы не выдержали таких разговоров.

О кенселлинге культуры и россиянах

— Обособление проходит и по культурным границам…

— Россияне не могут придумать себе новый образ. Для меня большой мукой было определяться и понимать, как держаться, когда Украина категорически отказывается стоять на одной площадке с российскими литераторами, во мне сразу бунт такой — нет, ты же не с паспортом стоишь рядом, а с человеком, можно и нужно с любым человеком разговаривать. Но потом понимаешь украинцев, понимаешь, что не о чем разговаривать с русским миром, даже через их поэзию, через их литературу — я не могу придумать ни одного русского литератора сейчас, с кем я могла бы разговаривать. Ну вот есть философ Максим Горюнов — единственный, кого я знаю из россиян, с кем можно сейчас вести разговор. А так они и не пытаются выйти из этого своего мира. Империализм неизбежен. Они все нежные и милые люди, но все равно у них всегда «Белоруссия» вместо Беларусь. И это касается всего, просто всего.

Короче, мне очень хотелось бы, чтобы россияне придумали себе новый канон. Чтобы кто-то нашелся и создал канон, который можно читать, который можно воспринимать, с которым можно говорить. Почему они этого не делают? Может, у них просто некого туда поставить?

Новая идентичность — это интересный был бы очень проект, наверное, единственный целебный и спасательный для всего их… Сообщества? Не могу сказать нации, ведь что что такое понятие «российская нация»? Кто такие россияне? На той территории есть и должны быть другие народы. А вы ограничьтесь славянской частью. И создайте нормальную свою культурную идентичность. Чтобы с вами можно было иметь дела, чтобы вы знали, где вы находитесь, кто вокруг вас. Почитайте и почувствуйте, наконец, разницу между Стрельцовым, Акудовичем, Короткевичем, белорусской поэзией… Почувствуйте! Но никто из них не хочет это знать.

Российские интеллектуалы, мне кажется, должны сейчас активно — те, кто хочет прекратить культуру отмены — анализировать украинскую литературу, вот что они могут делать — читать наконец, показывать миру, сигналить, что мы начинаем понимать соседей как-то.

О белорусской литературе и секрете воспитания ребенка полностью по-белорусски

— А что с белорусской литературой, читаете что-то новое?

— Сегодня утром нашла у друзей, у которых мы остановились, Рыгора Бородулина — не читала это раньше — последний сборничек, который вышел уже посмертно. О маме — такие нежные стихи. О смерти, разумеется, о последнем пути. А так, когда выезжала, взяла с собой только одну книжечку — это была «Па што ідзеш, воўча?» Светланы Курс. А потом нам уже привозили в основном детские книги.

Богдан отрывается от шахматной доски: — Какие?

— Ну ты же помнишь. Лариса Гениюш «Унукам», сказки Короткевича. А я для себя нашла аудиоформат — я раньше никогда не слушала книги. А тут наконец начала, так как ничего нет больше. Теперь вот слушаю перевод Павла Костюкевича «Падарожжа Беньяміна Трэцяга» еврейского писателя Меделе Мойхем-Сфорима, который был родом из Беларуси и писал невероятно забавно. Павел Костюкевич делает большое дело со всеми своими переводами, конечно.

— Богдан — белорусскоязычный, как это удается вне Беларуси?

— Мне кажется, в Минске было еще сложнее воспитывать детей белорусскоязычными, так как там русский мир был очень агрессивен во дворе через детей. У нас был двор полностью русскоязычный, и когда Богдан подрос, то в последние месяцы перед отъездом мы столкнулись с уже серьезной травлей за белорусский. Были разные фразы. Двор есть двор — ты не можешь его выбирать, а не выпускать ребенка играть — не вариант для меня.

Знаю, что в Минске очень серьезно настроенные на воспитание чисто по-белорусски родители просто отказывались разрешать детям проводить время во дворе. Они просто создавали такие маленькие сообщества, буквально гетто, где дети могли проводить время, не имея выбора с кем. Я никогда так не делала, спокойно выпускала во двор, и у нас с самого раннего детства были разговоры, почему так происходит с языком и т.д.

Богдан всегда говорил по-белорусски. Я объясняла, что мы имеем на него право, мы в Беларуси, пусть пытаются понимать тебя, то есть он не переходил на русский, чтобы было понятно им, пусть лучше они поймут белорусский.

Конечно, были нервы. Особенно во время перед отъездом, когда в 6-7 лет он все об этом уже понимал.

В Грузии, я бы так сказала, есть потребность говорить по-русски, потому что по-другому ты не объяснишься с азербайджанцами, армянами, грузинами. И он выучил, впервые заговорил по-русски только в Грузии.

Мне кажется, в Минске наш единственный секрет был в том, что мы не отдавали Богдана бабушкам—дедушкам. Те белорусскоязычные семьи, которые я знаю, в которых начинали дети говорить по-русски — это случалось потому, что они достаточно много времени проводили с дедушками и бабушками, не разделявшими стратегию воспитания.

Мне казалось самым важным, чтобы в семье постоянно говорили по-белорусски. Тогда для ребенка — хочешь не хочешь — белорусский будет естественным родным языком. Единственный мой совет — стопроцентный белорусский язык мамы и папы дома.

Комментарии4

  • Брэст сіла
    14.07.2023
    Якая разумная і харошая гэтая Наталка. Якія людзі!
  • Слава В.
    14.07.2023
    Розумна і талановита жінка і патріотка, респект від львів'ян! Слава Україні - жыве Беларусь!
  • Пціч
    14.07.2023
    Дзякую

Сейчас читают

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов5

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов

Все новости →
Все новости

«Интерьеры из Pinterest» и «цены как в Венеции». В Гродно на месте снесенного исторического здания открыли дорогой бутик-отель10

Из закрытых протоколов стало известно, как Беларусь и Россия делили калийный рынок

Россия ударила ракетой по Кривому Рогу, уже 14 погибших12

«Меня очень сильно беспокоит, чье оно». История белоруса, которому в Польше пересадили новое сердце4

От БНФ до ГРУ. Кто такая Наталья Судленкова, которой чехи приказали покинуть страну54

Журналист подтвердил, что паспорт прикрытия мужа Семашко до сих пор действителен. И взял его под контроль на сайте МВД13

Трамп может снизить пошлины для Китая, если тот продаст TikTok3

Австрия закрывает границы с Венгрией и Словакией

Король Карл III сыграл колыбельную на моркови под аккомпанемент тыквы ВИДЕО2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов5

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць