Лукашенко на переговорах в Омане вставил такое слово, что переводчица на арабский растерялась
Переводчица Евгения Лысенко рассказала о небольшой сложности, с которой она столкнулась, когда переводила Лукашенко.
Евгения Лысенко. Скриншот видео «Беларусь 1»
Лукашенко на переговорах в Омане переводила Евгения Лысенко. Она рассказала, что работать на этих переговорах было не очень сложно.
Переводчица отметила, что Лукашенко четко формулирует свои мысли.
«Лично для меня это одни из самых конкретных переговоров, было наиболее комфортно переводить. Все структурировано, понятный материал, который излагается. Формулировки очень ясные. Так что все понятно», — поделилась Лысенко в эфире программы «Время первого».
Но с одной трудностью переводчице все же пришлось столкнуться. Лукашенко вставил слово, которое было не так просто перевести.
«Мы были в Омане. И президент рассказывал, что белорусы, когда достигают каких-либо договоренностей, они всегда их выполняют. При этом он говорил, что мы держим свое слово и мы не «выделываемся». Вот слово «не выделываемся» на арабский язык перевести в принципе можно, оно довольно понятно было местным, что имелось в виду. Но все равно долю секунды необходимо было подумать над тем, как это нужно перевести», — рассказала переводчица.
Лысенко пояснила, что нужно было постараться сохранить точность цитаты и при этом передать неформальный контекст.
Читайте также:
Кто та женщина, которая переводит Лукашенко с арабского языка в его турне?
«This f*cking AI». Переводчик Лукашенко при президенте ОАЭ использовал недипломатичное слово
«В Заливе так принято». Эйсмонт оправдалась, почему Лукашенко летал в Оман с сыновьями
Лукашенко в Омане уже целый день, но местные ведомства и СМИ об этом молчат