Наука и технологии33

Как это работает: машинный перевод иноязычных текстов

7 января 1954 года в штаб-квартире корпорации IBM в Нью-Йорке состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент», в ходе которого был успешно продемонстрирован полностью автоматический перевод нескольких десятков предложений с русского языка на английский.

Перевод был примитивным: на основе словаря из 250 слов и 6 правил. Поэтому система могла перевести только несколько самых примитивных фраз. Но целью было привлечь внимания к машинному переводу и продемонстрировать его перспективность.

Теперь, благодаря интернету, каждое незнакомое слово или фразу можно за несколько секунд перевести на родной язык, и этот перевод получится довольно точный. Что же изменилось с тех пор? Какой сейчас принцип работы автоматических переводчиков и какое будущее у живых переводчиков-профессионалов?

Современные онлайн-переводчики (самый известный из которых — Google Translate) используют статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, использует словари и грамматику в цифровом формате. Звучит сложно? Давайте разбираться.

Огромный массив текстов состоит из большого количества языковых пар — текстов, которые имеют две точные языковые версии (переведенные человеком). В качестве таких текстов обычно используются официальные документы мультиязычных стран, где перевод документации обязателен на все государственные языки. Такие переводы всегда совершенны, так как государственные документы решают судьбу отдельных людей и страны в целом. Очень полезными оказались и многоязычные документы, выпускаемые ООН.

Анализируя пары текстов, система «учится», усваивая с каждым разом все больше новых правил. Таким образом строится модель языка.

Каждая система автоматического перевода имеет модель перевода — «словарь», в котором для всех слов и фраз на одном языке перечислены возможные переводы на другой язык с указанием вероятности этих переводов. Модели перевода для каждой пары языков содержат миллионы пар слов и словосочетаний.

Если вы переводите с английского языка, например, на белорусский, будут задействованы две языковые пары: белорусский-русский и русский-английский. То есть сначала текст переводится с английского на русский, а потом — с русского на белорусский.

Такой путь наиболее рационален, так как документов, которые бы имели безукоризненные английскую и белорусскую версии — немного, и прямой перевод с английского на белорусский получался бы очень некачественным по причине недостаточной «обученности» системы.

Непосредственно переводом занимается декодер — алгоритм, который проводит анализ текста и для каждого слова подбирает все варианты перевода, упорядочивая в порядке убывания вероятности. Затем все полученные варианты декодер оценивает с помощью модели языка на частотность употребления и выбирает предложение с лучшим сочетанием вероятности и частотности.

К сожалению, в настоящее время нет сервиса автоматического перевода, который бы мог перевести текст с такой же точностью, как и человек-переводчик. Но уже сейчас некоторые компании внедряют в машинный перевод нейронные сети, которые значительно улучшают его качество.

Поэтому можно предположить, что с течением времени специалисты-переводчики будут нужны только для создания сложных художественных переводов, что значительно сократит численность людей, занятых в этой сфере. Но вряд ли это близкая перспектива. А как считаете вы?

Читайте также:

Следующая революция в информатике — нейронные сети

Комментарии3

Главным спикером Женского форума в Минске станет российский кринжовый психолог, который рассказывал о «памяти женских половых губ»12

Главным спикером Женского форума в Минске станет российский кринжовый психолог, который рассказывал о «памяти женских половых губ»

Все новости →
Все новости

США ввели санкции против белоруса — Мохаммеда Али Талибова4

Автобусный перевозчик рекламирует туры из Минска в Крым с приятной скидкой. Комментаторы оценили3

Коля Лукашенко сидел рядом с отцом и Путиным на Красной площади21

352 тысячи погибших российских военных — новая оценка потерь за четыре года полномасштабной войны10

Тихановская: Смысл сегодняшней даты не в парадах и военной технике на улицах10

Хакеры из Беларуси взломали сеть польских медлабораторий2

Новая мода — «уши эльфа». Что это такое, как выглядит и как этого достичь3

Трамп выразил готовность направить делегацию в Москву для переговоров по Украине5

В центре Минска появились кирпичные «коттеджи». Для кого?8

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Главным спикером Женского форума в Минске станет российский кринжовый психолог, который рассказывал о «памяти женских половых губ»12

Главным спикером Женского форума в Минске станет российский кринжовый психолог, который рассказывал о «памяти женских половых губ»

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць