Культура1414

«Vydavectva łacinka» опубликовало на белорусской латинице «Содружество кольца» и «Гарри Поттера». Издатели в гневе

29-летний Александр хотел почитать что-то на белорусской латинице. И ничего не нашел. Тогда он решил заняться латинизацией сам.

Фото: «Vydaviectva łacinka»

«Z taho samoha momantu, jak Hary viarnuŭsia z školy na lietnija vakacyi, dziadźka Viernan abychodziŭsia z chlopčykam tak, jak byccam jon byŭ bombaj, hatovaj u liubuju chvilinu padarvacca, i ŭsio tamu, što Hary sapraŭdy nie byŭ narmaĺnym dziciom. Dakladniej skazać, jon byŭ nastoĺki nie narmaĺnym, nakoĺki heta naohul mahčyma».

Это отрывок из «Hary Poter i Tajemny Pakoj», переведенного на латиницу.

Группа энтузиастов переводит на белорусскую латиницу известные произведения зарубежных авторов. В издательстве переведены на латиницу «Содружество кольца» и «Гарри Поттер и тайный комната».

Латиница вместе с кириллицей и арабицей — традиционные белорусские правописания. Белорусы активно использовали латиницу с 17 века. На ней писали Янка Купала, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франтишек Богушевич.

На ней издавалась «Мужицкая правда» Кастуся Калиновского, а также, какое-то время, «Наша Доля» и «Наша Нива». За четыре столетия своего существования она имела несколько вариантов. Последний из них, официальный, сейчас на городских указателях и схемах минского метро. Этот вариант латиницы был принят в 2009 году белорусской Академией наук и утвержден ООН.

«Хотел почитать фантастику»

Один из инициаторов создания группы 29-летний Александр живет в Литве, куда вынужденно выехал, спасаясь от политических репрессий. В Беларуси против него возбуждено уголовное дело.

Год назад, уже в изгнании, он хотел приобрести на латинице нужную книгу — его интересовала фантастика, но ему этого не удалось. Тогда решил заняться латинизацией сам.

О латинице Александр узнал, когда учился в школе от учительницы. Она рассказала классу о существовании такого правописания и показала газету «Наша Нива» начала 20 века, изданную кириллицей и латиницей.

«Белорусы должны знать все варианты правописания своего языка. Я думаю, в будущем латиница станет если не основным правописанием, то станет употребляться чаще», — объясняет Александр свое понимание важности дела, которым занимается.

Через социальные сети Александр нашел единомышленников. Он говорит, что в группе двое переводчиков. Один переводит тексты с русского и английского языков на белорусский. Вторая переводит с кириллицу на латиницу. Собеседник уточняет, что кириллические тексты сначала конвертируются в латиничные, а затем вычитываются. Переводчикам помогает учительница белорусского языка. Периодически к команде присоединяются новые люди, которые справляются с вычиткой текстов.

«Меня удивило, что любителей белорусской латиницы немало. Они подсказывают ошибки в переводах. Нашлись двое знатоков латиницы, которые вычитывают тексты и у которых я учусь. Это два парня из Польши. Один из них 23 года там живет и своих детей учит белорусской латинице», — рассказывает Александр»

«Но профессионального рецензента у нас нет пока. Если бы такой нашелся, то ему были бы благодарны. Даже деньги собрали бы, чтобы заплатить», — отмечает Александр. На сегодня они потратили на свою деятельность 2000 евро, — объясняет он и отмечает, что финансируется деятельность сообщества «из своего кармана», донаты не собираются.

По словам Александра, значительная часть денег пошла на разработку специального конвертера, так как, говорит он, существующие непригодны для работы с большими текстами. Также часть средств потратили на гонорары некоторым специалистам.

Александр утверждает, что после публикации переведенной на латиницу книги о Гарри Поттере более 300 человек отреагировали, написав переводчикам. Люди ждут следующих произведений.

Он ожидает, что читатели будут писать в социальных сетях о переведенных издательством книгах.

«Lacinka.org» и другие

Существуют и другие инициативы по популяризации белорусской латиницы. Ее ревнители создают неформальные сообщества и пытаются расширять свои идеи.

Например, в Польше энтузиасты латиничного белорусского правописания объединились в 2007 году в общество Lacinka.org. оно зарегистрировано и остается действующим, хотя сайт организации не работает.

Учредители сообщества отмечают, что «судьба латиницы в руках белорусов, которые считают этот способ письма более привлекательным и, отказавшись от кириллицы, пользуются ей ежедневно».

«Lacinka.org ориентируется преимущественно на белорусское слово: художественная литература, музыка, интернет, IT. Мы поддерживаем талантливых писателей, музыкантов, программистов, веб-мастеров и даже авторов блогов. В общем, всех, кому небезразлична судьба белорусской латиницы», — декларирует организация.

Во «Вконтакте» группа «Biełaruskaja łacinka i kultura» популяризирует белорусский язык и его латиничный вариант правописания. Сообщения в паблике обновляются.

«Господа, Если не трудно, просьба нажать «рэкамендаваць». А если есть знакомые, которым может быть интересно наша тематика — расскажите им об этом сообществе», — призывают его участники.

«Латинице не учат»

«Главная проблема в том, что белорусской латинице не учат в школе, — объясняет Александр. — Сам я окончил польскоязычную школу и для меня читать на латинице не является чем-то необычным».

По его словам, чтобы объяснить, что белорусу латиница не чужая, участники добавляли к первым своим переводам статью «Нашей Нивы» «Как правильно писать белорусской латиницей?».

Читайте также: Краткий урок белорусской латиницы: правила и ТЭСТ

«Вообще я считаю, что ее нужно добавлять к каждой книге. Чтобы сначала читали ее, а потом — саму книгу», — говорит Александр.

«Мы на ней не зарабатываем»

У перфекционистов белорусской латиницы мнения о качестве текстов группы «Vydaviectva łacinka» расходятся. Некоторые считают их «слабыми с точки зрения правописания», так как в текстах есть ошибки. Но даже перфекционисты считают, что работа энтузиастов не вредит белорущине.

Где в тексте ошибки? Надо: «аДвыкла», «калі Б вы», «падобны ДА ідыёта», «гідкУю саву»

Другие, у кого мы спрашивали, говорят, что качество текстов «приемлемое». Чувствуется «механический перевод», но их дорабатывали переводчики.

Где в тексте ошибки? Надо: «паехаў ПА смокінгі», «па падстрыжанЫМ лужку» (кальки с русского языка).

«Ошибки встречаются регулярно, но в целом уровень неплохой, — высказывается один читатель. — Если оценивать в баллах, то где-то 6-7 из 10».

А вот белорусский издатель Гарри Поттера взялся за голову. Прав на публикацию переводов у него никто не просил.

«Если это будет публично распространяться, это грубое нарушение авторского права», — говорит Андрей Янушкевич. Именно его издательство в свое время вложилось в этот перевод — очень красивый, кстати.

Александр и сам признает: их работа с точки зрения авторского права «просто ужас», так как они «занимаются пиратством».

«Как я на это смотрю? — объясняет ревнитель латиницы. — Это любительская версия. Мы на ней не зарабатываем. Мы выкладываем тексты для ознакомления. Это та работа, которую мы делаем бесплатно».

Он признается, что «ситуация коллегам не нравится и сейчас мы решаем, как из нее выйти».

«Мы понимаем, что Андрей Янушкевич будет очень недоволен тем, что мы нарушаем авторские права. Если не удастся договориться, то впредь сами будем переводить с английского языка. Безусловно мы хотели бы приобрести право на латиничный перевод, чтобы это было законно», — отмечает Александр.

Андрей Янушкевич говорит, что не имеет права передавать другим разрешения.

«Любое опубликование, даже фрагментов, даже бесплатное, запрещено по нашим договорам с правообладателями», — говорит он.

«Есть правила и мы должны их соблюдать, если мы цивилизованная страна — продолжает издатель. — Поверьте, много где нас воспринимают как дикий край. И приобрести права на Гарри Поттера означало поломать это видение».

Фото: «Vydaviectva łacinka»

Читайте также:

Двойники известных белорусов — часть 2. От похожести некоторых вы обалдеете

Комментарии14

  • pravapis
    16.10.2022
    Я б беларускую кірыліцу трохі мадэрнізаваў, напр. замест Й увёў бы J , а таксама літару Ы замяніў бы, напрыклад на Ъ, 

    )))) 
  • Sonca
    16.10.2022
    Hary Poter u pradstaŭlenym varyjancie - mechaničnaja kanvertacyja z narkamaŭskaha pravapisu na saŭminaŭskuju łacinku. Heta poŭny ździek i niepavaha da tradycyj vykarystańnia łacinki.
  • р-рр
    16.10.2022
    Sonca, лиха беда начало...:)

На сегодняшнем селекторном совещании между чиновниками возникла ссора. Лукашенко не знал, кого поддержать15

На сегодняшнем селекторном совещании между чиновниками возникла ссора. Лукашенко не знал, кого поддержать

Все новости →
Все новости

«$10 тысяч — это самый минимум». Невеста в растерянности от цен на «скромную» свадьбу и не знает, стоит ли оно того11

Нацбанк хочет запретить в Беларуси расчёты с помощью криптовалют

Пропавшая два с половиной года назад работница витебской химии покончила жизнь самоубийством3

Фицо: Словакия снимает вето с 18-го пакета санкций ЕС против России4

Посмотрите, как белорусы благоустраивают старые еврейские кладбища — разница между «до» и «после» впечатляет7

«Неман» вышел в следующий раунд, а брестское «Динамо» вылетело

Сеницкий волк, которого героически застрелила милиция, всё же оказался собакой. Под вопросом и его бешенство12

Погиб известный австрийский парашютист-экстремал Феликс Баумгартнер1

США отложили согласованную поставку Patriot Швейцарии, так как в приоритете Украина3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

На сегодняшнем селекторном совещании между чиновниками возникла ссора. Лукашенко не знал, кого поддержать15

На сегодняшнем селекторном совещании между чиновниками возникла ссора. Лукашенко не знал, кого поддержать

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць