Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в белорусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві», заметило «Зеркало».

Анатолий поделился в соцсети фото талончика из поликлиники и с иронией подписал его: «Забор крови» па-беларуску». На бумажке было написано, что мужчине предстоит «плот крыві», что выглядит довольно комично.
Ошибка возникла из-за особенностей языков: в русском языке слово «забор» может обозначать и ограду, и процесс взятия анализа, а в белорусском эти значения передаются разными словами. Правильно было бы написать «узяцце крыві», но переводчик выбрал значение слова «забор» как «ограда» и перевел его как «плот».
Пользователи в комментариях начали шутить. Одна женщина призналась, что сначала растерялась, а потом даже подумала, что «плот крыві» — это какой-то медицинский термин на латыни. Другая отметила, что и нейросети, и Google-переводчик предлагают правильный белорусский вариант.
Далее комментаторы развернули настоящий фестиваль юмора: вспоминали песню Юрия Лозы «Плот», приводили примеры других нелепых переводов, придумывали «триллеры» про кровь и заборы, а также делились историями с вокзалов и университетов, где автоматический перевод выглядел не менее абсурдно.
Создали петицию к компании Meta с просьбой добавить белорусский язык в Instagram и Threads
8‑летнюю девочку с инвалидностью не хотели пускать в минское кафе. Сказали, что ее кресло занимает много места
Белорусский чиновник заговорил по-белорусски, чем очень удивил и порадовал людей
Бухой Игорь из Витебска уже не знает, как отбиться от подарков от разных брендов. И уже увольняется с завода
Комментарии
ІІІ - недасяжны ідэал
IV - нехта лазіў за яблыкамі
ІІ - дуэль на штахетах ля сельскай дыскатэкі
І - адзнака па беларускай мове аўтару пераклада.