«Дом, в котором…» Мариам Петросян — рассказываем о культовой для поколения 2010‑х книге-бестселлере, которую перевели на белорусский язык
Бестселлер своего времени, породивший собственную фан-культуру, изданный во многих странах мира, незаменимое чтиво для современных подростков — всё это о романе «Дом, в котором…» армянской писательницы Мариам Петросян. Свою бунтарскую историю в жанре магического реализма она писала много лет. Теперь, благодаря издательству Gutenberg Publisher, эта увлекательная книга доступна и в белорусском переводе. Купить её можно уже сейчас по ссылке. Также культовое издание будет продаваться офлайн в точках с белорусскими книгами по всему миру.
«Для подростков 12—16 лет в нашей стране нет конкурентов этому изданию», — комментируют в издательстве.
Почему же эта книга так нравится подросткам из разных стран?

Кто такая Мариам Петросян?
Будущая писательница и художница родилась в 1969 году в Ереване. Мариам является правнучкой известного армянского художника Мартироса Сарьяна. Первоначально в карьере она двигалась по следам прадеда: окончила училище по специальности «художник-оформитель», работала на местной киностудии в отделе мультипликации, пару лет была занята на «Союзмультфильме» в Москве.

Быть писательницей Мариам не планировала — просто из ее воображения не уходило несколько образов, которые она начала описывать на бумаге. Писала она исключительно для себя, без представления финала и целей. Процесс растянулся почти на 10 лет.
«Я продолжала тогда, когда мне этого хотелось, не стремясь закончить. Я даже не писала книгу — я в ней жила. Для меня это было местом, куда я (исписав гору бумаги) могла войти и побыть там. Это было мое личное игровое пространство, и оно не нуждалось в завершении, пока речь не зашла о публикации», — рассказывала автор.
Сам финал перфекционистка Мариам дописывала и переписывала несколько раз в течение почти шести месяцев.
И когда книга наконец была закончена и издана, эффект от нее получился взрывным — первое место в номинации «Крупная проза» от «Русской премии», третье место в читательском голосовании «Большой книги».

Успех имели и переводы издания на международном рынке. Так, в 2016 году французский перевод романа был признан «Лучшей книгой года» в номинации «Фантастика/фэнтези» (Prix Lire, журнал «Чтение»).
Петросян была вне литературной системы и писательских тусовок, и в этом была и остается ее уникальность. А еще — в ее образном мышлении мультипликатора. Приключения ее персонажей — это почти аниме на страницах книги. И критики не преувеличивают, когда называют издание одним из самых выдающихся произведений постсоветской литературы.
Коротко о сюжете книги без спойлеров
Действие «Дом, в котором…» разворачивается в загадочном интернате, который его обитатели и называют Домом. Здесь находятся подростки с инвалидностью, хотя их физические особенности не имеют значения в истории. В Доме царят собственные законы, живут традиции и легенды, а населяют его группы-«стаи» (Фазаны, Крысы, Птицы и другие). Новенький по кличке Курильщик постепенно знакомится с этим необычным миром и его обитателями — Слепым, Сфинксом, Лордом и другими. Чем глубже он погружается в жизнь Дома, тем больше понимает, что это место хранит множество тайн и далеко не всегда подчиняется законам реальности.


Есть книги, которые читают ради закрученной сюжетной линии, а есть те, в которых хочется жить. Как, например, в мире «Гарри Поттера» — кто из вас не мечтал о волшебной палочке и о том, чтобы хоть на один день оказаться в Хогвартсе? Книгу Мариам Петросян литературные критики также относят ко второй категории. Она придется кстати, если ребенок уже вырос из историй о Гарри, Роне и Гермионе. Если в нем назревает подростковый бунт и ощущение своей инаковости.
Одна из главных причин успеха романа — кажется, в его особой атмосфере. Дом у Петросян становится не просто местом действия, а полноценным живым персонажем. Читатель вместе с героями изучает его правила и секреты, постепенно ощущая себя частью этого мира.

Повествование льется так, что уже с первых страниц кажется, что ты сам — еще один новенький, который движется по коридорам Дома, пытаясь здесь выжить.
Еще одна сильная сторона книги — яркие и запоминающиеся персонажи. У каждого героя есть собственная история, характер и внутренние конфликты. Несмотря на большое количество действующих лиц, легко найти среди них тех, кому хочется сопереживать. Именно поэтому многие поклонники называют роман «книгой-паролем», которая помогает узнавать единомышленников.
Кроме того, роман невозможно отнести только к одному жанру. Здесь сочетаются подростковая драма, психологический роман, магический реализм и даже элементы фэнтези.
Благодаря этому, книга постоянно удивляет и оставляет простор для собственных интерпретаций. Кроме того, автор не конкретизирует ни место повествования, ни эпоху. Действие могло разворачиваться как в США, так и в Беларуси. Тем проще отождествлять себя с героями Дома.

Сходство с аниме и параллели с героями Marvel
Написание романа было начато Мариам в конце восьмидесятых, а завершилось в 1997 году. Опубликовали же его только в 2009‑м — издание просто ждало своего часа в ящике стола.
Темы взросления, дружбы, свободы и поиска своего места в мире будут актуальны всегда. Причем у любого поколения. Поэтому глобально «Дом, в котором…» — это не просто роман для подростков и о подростках.
Это многослойная история о людях, которые создают собственный мир, чтобы противостоять одиночеству и непониманию. Именно поэтому в сети можно встретить очень много позитивных отзывов на книгу и от взрослых. Фанаты перечитывают ее по несколько раз и даже пишут по ее мотивам фанфики. А такого обычно удостаиваются настоящие шедевры — «Властелин колец», «Гарри Поттер», «Звездные войны» вдохновили читателей на сотни новых любительских историй.
Сама автор сформулировала одну из главных тем книги в интервью журналистам следующим образом: «У моих героев тот же комплекс, который есть и у меня, — они не хотят расставаться со своим детством». Страх перед «внешним миром» здесь во многом — страх окончательно повзрослеть.
При этом взрослые пытаются навязать детям в Доме странные правила и использовать их в своем эгоистичном желании вырастить сверхлюдей.
Здесь можно снова вспомнить сходство с аниме. Герои-подростки, обладающие уникальными способностями — довольно распространенный сюжет в этой культуре. Или, например, во вселенной студии Marvel.
Журналист и литературный критик Дмитрий Быков однажды заметил, что «Дом, в котором…» напоминает ему чем-то «Людей X». «Особенно в той части, где напуганных и одиноких юных сверхлюдей-мутантов собирает в школе-интернате для одаренных профессор Ксавье», — отметил Быков в одной из своих рецензий.

Особенность белорусского издания
Большая книга на 776 страниц в белорусском переводе выходит в твердой обложке и украшена черно-белыми иллюстрациями с моушн-дизайном. Это не самое дешевое издание (113 рублей, или 35 евро), поэтому будет идеальным для подарка.
Перевел книгу на белорусский язык Знадворны Самазванец — профессиональный переводчик, который, как и остальные участники команды, скрывается под псевдонимом.
«Дом, у якім…» продается онлайн на сайте издательства Gutenberg Publisher и в других магазинах. А также офлайн в точках с белорусскими книгами по всему миру.
Комментарии