Va Ukrainie chočuć pisać «Bieraście», a nie «Brest»
Treba tatalna pazbaŭlacca kompleksu niepaŭnavartaści, zaklikaŭ ministr zamiežnych spraŭ Ukrainy Andrej Sibiha.
Ministr zamiežnych spraŭ Ukrainy Andrej Sibiha sa svaim niamieckim kaleham Johanam Vadefulem, 30 červienia 2025, Kijeŭ. AP Photo / Efrem Lukatsky
Ministr zamiežnych spraŭ Ukrainy zaklikaŭ da jašče bolšaj paśladoŭnaści ŭ vykarystańni ŭkrainskich varyjantaŭ hieahrafičnych nazvaŭ.
«Niadaŭna mnie na stoł prynieśli notu zamiežnaj dziaržavy, u jakoj jana da nas źviartałasia pa niejkim pytańni. Ja pačaŭ čytać tekst, pakul nie dajšoŭ da słova Kiev, — napisaŭ Andrej Sibiha ŭ siabie ŭ fejsbuku. — Dalej užo nie čytaŭ. Rasparadziŭsia: «Viarnuć biez razhladu i bolš nie prymać».
Spačatku treba vyvučyć pravapis nazvaŭ ukrainskich haradoŭ, a potym užo vysyłać «zapeŭnivańni ŭ hłybokaj pavazie».
Toje samaje tyčycca ŭkrainskich taponimaŭ Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl dy inšych, jakija pavinny adpaviadać ukrainskaj, a nie ruskaj tranślitaracyi.
MZS sistemna pracuje nad vypraŭleńniem niapravilnaha napisańnia našych taponimaŭ va ŭsim śviecie. Havorka idzie pra anłajn-resursy, miedyja, transpart, publičnyja miescy, dziaržaŭnyja orhany, mastactva i inšyja śfiery. I my ŭžo dasiahnuli pośpiechaŭ na hetym šlachu. Najbujniejšyja suśvietnyja miedyja, siarod jakich AP, BBC, The Guardian, ARD i mnohija inšyja, transpartnyja kampanii, u pryvatnaści Air France i inšyja, sotni aeraportaŭ pa ŭsim śviecie, urady — Hiermanii i inšych krain — mižnarodnyja arhanizacyi i inšyja ŭžo źmianili praviły napisańnia ŭkrainskich haradoŭ na karektnyja tranślitaracyi z ukrainskaj movy.
U toj ža čas hetaja praca, viadoma, praciahvajecca. Čas ad času vyłoŭlivajem to tut, to tam pamyłkovyja nazvy. Dziakuju ŭsim hramadzianam, aktyvistam i arhanizacyjam, jakija dapamahajuć nam u hetym. Kali my z vami nie budziem heta rabić, nichto za nas heta nie zrobić», — piša Sibiha.
Ministr taksama zaklikaje nie zabyvacca i pra inšy pryncypovy momant — kab pa-ŭkrainsku ŭžyvalisia tradycyjnyja ŭkrainskija varyjanty hieahrafičnych nazvaŭ, a nie ich rusifikavanyja varyjanty.
«Bo my ž va Ukrainie kažam «Bieriestia», a nie «Briest». «Biłhorod», a nie «Biełhorod». «Dobročin», a nie «Diebriecien». Hety śpis možna praciahvać», — kaža ministr.
Bieraście, centr horada. Fota: Naša Niva
Ad redaktara
Na dobraj biełaruskaj movie nazvy mnohich haradoŭ taksama hučać nie tak, jak u aficyjnaj zrusifikavanaj movie. Tak, da 1939 hoda stalica Biełarusi kanstytucyjna nazyvałasia «Miensk» i tolki paśla jaje nazvu ŭnifikavali z rasijskim hučańniem u ramkach rusifikacyi.
Bieraście, a nie Brest; Horadnia, a nie Hrodna; Navahradak, a nie Navahrudak; Janaŭ, a nie Ivanava; Miory, a nie Mijory; Lozna, a nie Liozna — pryčym mnohija z rusifikavanych nazvaŭ źjavilisia, bo rasijskaja impierskaja administracyja ŭ svoj čas tupa skapijavała ich z polskaha napisańnia, choć biełarusy vymaŭlali ich inakš. Našy samabytnyja nazvy viartalisia va ŭžytak, pakul łukašenkaŭcy nie raspačali novy vitok rusifikacyi krainy.
My ŭ «Našaj Nivie» ŭžyvajem jak aficyjnyja, tak i tradycyjnyja nazvy biełaruskich haradoŭ i spadziajemsia, što spradviečnyja varyjanty viernucca i ŭ šyroki ŭžytak.
Čytajcie taksama:
Łukašysty pazbavilisia biełaruskaj łacinki ŭ tranślitaracyi hieahrafičnych nazvaŭ
Nie Bieraście. Histaryčna Brest nazyvaŭsia nie tak, jak pryniata ličyć