В Украине будут писать «Берестя», а не «Брест»
Надо полностью избавляться от комплекса неполноценности, призвал министр иностранных дел Украины Андрей Сибига.
Министр иностранных дел Украины Андрей Сибига со своим немецким коллегой Йоганном Вадефулем, 30 июня 2025, Киев. AP Photo / Efrem Lukatsky
Министр иностранных дел Украины призвал к еще большей последовательности в использовании украинских вариантов географических названий.
«Недавно мне на стол принесли ноту иностранного государства, в которой оно к нам обращалось по какому-то вопросу. Я начал читать текст, пока не дошел до слова Kiev, — написал Андрей Сибига у себя в фейсбуке. — Дальше уже не читал. Распорядился: «Вернуть без рассмотрения и больше не принимать».
Сначала нужно изучить правописание названий украинских городов, а потом уже высылать «заверения в глубоком уважении».
То же самое касается украинских топонимов Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl и других, которые должны соответствовать украинской, а не русской транслитерации.
МИД системно работает над исправлением неправильного написания наших топонимов во всем мире. Речь идет об онлайн-ресурсах, медиа, транспорте, публичных местах, государственных органах, искусстве и других сферах. И мы уже достигли успехов на этом пути. Крупнейшие мировые медиа, среди которых AP, BBC, The Guardian, ARD и многие другие, транспортные компании, в частности Air France и другие, сотни аэропортов по всему миру, правительства — Германии и других стран — международные организации и другие уже изменили правила написания украинских городов на корректные транслитерации с украинского языка.
В то же время эта работа, конечно, продолжается. Время от времени вылавливаем то тут, то там ошибочные названия. Благодарю всех граждан, активистов и организации, которые помогают нам в этом. Если мы с вами не будем это делать, никто за нас это не сделает», — пишет Сибига.
Министр также призывает не забывать и о другом принципиальном моменте — чтобы по-украински употреблялись традиционные украинские варианты географических названий, а не их русифицированные варианты.
«Ведь мы же в Украине говорим «Берестя», а не «Брест». «Білгород», а не «Бєлгород». «Доброчин», а не «Дебрецен». Этот список можно продолжать», — говорит министр.
Брест, центр города. Фото: Наша Ніва
От редактора
В аутентичном белорусском варианте названия многих городов тоже звучат не так, как в официальном русифицированном языке. Так, до 1939 года столица Беларуси конституционно называлась «Менск» и лишь впоследствии ее название унифицировали с российским звучанием в рамках русификации.
Берасце, а не Брэст; Горадня, а не Гродно; Наваградак, а не Навагрудак; Янаў, а не Іванава; Мёры, а не Міёры; Лёзна, а не Ліозно — причем многие из русифицированных названий появились, потому что российская имперская администрация в свое время тупо скопировала их с польского написания, хотя белорусы произносили их иначе. Наши самобытные названия возвращались в употребление, пока лукашенковцы не начали новый виток русификации страны.
Мы в «Нашай Ніве» используем как официальные, так и традиционные названия белорусских городов и надеемся, что исконные варианты вернутся и в широкое употребление.
Читайте также:
Лукашисты избавились от белорусской латиницы в транслитерации географических названий
Не Берестье. Исторически Брест назывался не так, как принято считать