Як сказаць «прараб» на добрай беларускай мове? Гэтым пытаннем задаўся Павел Батуеў з Салігорска, папярэдняе месца працы якога гучала як «прараб па рамонце і абслугоўванні ліфтоў». Ягонае пытанне выклікала жывое абмеркаванне.
Савецкія слоўнікі беларускай мовы давалі варыянт «прараб» ад «производитель работ» з тлумачэннем «выканаўца работ».

Ва ўкраінскай мове бытуе савецкага часу вытвар виконроб [чытаецца: выконроб], скарот ад «выканаўца работ».
Па-ангельску гэтая пасада называецца foreman [чытаецца: формэн].
Па-фанцузску — chef d'équipe [чытаецца: шэфдэкіп]. Даслоўна — «кіраўнік каманды, брыгады».
Па-польску гэтую пасаду называюць majster. Па-літоўску таксама — meistras. На першы погляд, «майстар» напрошваецца як найлепшы адпаведнік і па-беларуску.
Але можа вы маеце лепшыя прапановы? Чулі ад старшых людзей, сустракалі ў крыніцах? Пішыце ў каментах.
Комментарии