Общество33

Работает в IT, знает староанглийский и санскрит. Большой разговор с переводчиком «Властелина колец» на белорусский язык

Одним из главных литературных событий прошлого года стал выход по-белорусски первой части легендарного романа «Властелин колец» Джона Толкина. В этом году вышла вторая часть книги, на подходе третья. Все их по-белорусски пересоздал переводчик Игорь Куликов. «Зеркало» поговорило с ним о литературе и основной работе в ИТ, написании программ, позволяющих упростить переводческую работу, о пересоздании Толкина, на которое ушло два года, зарплатах и знаниях древних языков, на которых уже не разговаривает почти никто в мире.

Игорь Куликов. Фото: социальные сети

Игорь Куликов родился в 1988 году в Минске. Окончил филфак БГУ. Работал в Белорусской академии искусств преподавателем, сейчас — в польско-белорусской IT-компании. 

Автор семи сборников поэзии. Среди переведенных им на белорусский язык произведений — «Властелин колец» Джона Толкина и «Чтиво» Чарльза Буковски (с английского), Первый круг древней индийской «Ригведы» и отрывки из «Махабхараты» (с санскрита). Сейчас работает над переводом знаменитой «Дюны» американского фантаста Фрэнка Герберта.

 «На обычной работе ты получаешь зарплату каждый месяц. С переводами так не работает»

— Игорь, как вы попали в IT?

 — По диплому я филолог. После филфака БГУ шесть лет преподавал английский язык в Академии искусств. Из-за известных всем событий меня ожидало увольнение. Решил не дотягивать до этого момента и найти другую работу.

 Знакомая предложила попробовать пройти интервью. Я выучил нужные языки программирования и инструменты, прошел интервью — и попал на проект Oxford dictionaries. Через белорусско-польскую IT-компанию мы занимаемся созданием электронных словарей издательства Оксфордского университета. Хотя «создание» — это громко сказано. Мы создаем не сам словарь (это делают лингвисты), а электронную оболочку для него. Лично я проверяю, насколько эта оболочка соответствует стандартам Оксфорда.

 — Ваши коллеги знают, с кем работают?

 — В нашей команде пять человек. Моя тимлидерка (руководительница команды. — Прим. ред.) сама по образованию филолог, поэтому ей интересно. Остальные члены команды — классические технари. Они знают о моих переводах, но не более того. Глобально на работе никого не волнует, что сотрудники делают в свое свободное время. А у других свои интересы.

 — Основная работа тоже источник вдохновения для литературы или все же средство заработать деньги?

 — Скорее второе, но кое-какие навыки, полученные на работе, я применяю и при переводе. Например, очень полезным было наконец изучить RegEx (инструмент для более глубокого поиска по тексту. — Прим. ред.) и использовать его для переводческой работы. Мне понадобилось мое знание, пусть и поверхностное, языка программирования Python: благодаря ему писал простенькие программы, которые проверяли перевод на банальные ошибки (вроде двойных пробелов или правописания «ў»).

Потом решил, что переводить будет удобнее, если предложения в тексте будут разного цвета. Есть авторы, у которых фразы короткие, — там проблем нет. А вот у Толкина предложения часто очень длинные. Написал себе простенькую программку, которая одним кликом мышки размечает текст — каждое предложение выделяется другим цветом. Тогда сразу визуально видно, где граница предложения, и над ним легче работать. Во время работы над «Сильмариллионом» Толкина (один из самых известных романов автора, не являющийся частью «Властелина колец». — Прим. ред.) это очень помогало.

 — В соцсетях вы рассказывали, что, живя в Белоруси, могли сами напечатать тираж собственной книги на 200 экземпляров, а теперь вся зарплата идет на жизнь.

 — Чтобы собрать деньги на издание через краудфандинг, нужна реклама. Я могу расхваливать писателей, которых перевожу, так как это выдающиеся писатели. А вот рекламировать себя всегда неловко. Поэтому раньше свои стихи я всегда издавал только за собственные деньги. Только недавно впервые в жизни получилось иначе: Дмитрий Строцев в своем издательстве hochroth minsk сам издал небольшую книжечку моих последних стихов.

 Но это было в прошлом. Конечно, что в Литве, что в Польше снимать жилье — недешевое удовольствие. На это идет больше половины зарплаты.

 — А нельзя жить за переводческие гонорары?

 — На обычной работе ты получаешь зарплату каждый месяц. С переводами так не работает. У нас — не знаю, как в Германии или в России — деньги можно получить, когда книга вышла и прошли какие-то продажи, с которых издатель может выплатить тебе определенную сумму, оговоренную в контракте. Какого бы размера этот гонорар ни был, пока его не получишь, тебе нужно за что-то жить.

Книга «Братство кольца» трилогии «Властелин колец» от издательства «Янушкевич», ноябрь 2023 года. Фото: knihauka.com

Можно чисто теоретически допустить, что переводчики могли бы иметь регулярные заказы и регулярно получать гонорары. Но даже в таком случае не уверен, что этого бы хватало. Не буду называть суммы, но деньги в профессии не такие уж большие. Поэтому, безусловно, это не может быть основной работой.

 Но, опять же, считаю, что в этом есть в свой плюс. Если работать в штате переводчиков (как это, очевидно, имеет место, например, в России), то переводишь то, что тебе дают издатели. Выбора нет: дали работу — делай. А у нас отличная ситуация. Да, люди переводят в свободное время (знаю по друзьям и знакомым) — но именно то, что хотят. Если человек переводит то, что ему нравится, это уже первый шаг к качеству. Я даже не помню, чтобы хоть раз работал над тем, что не люблю сам. Сейчас работаю над «Дюной» Герберта (по этому научно-фантастическому роману в 2021-м начали снимать серию голливудских фильмов с Тимоти Шаламе в главной роли. — Прим. ред.) — и это произведение мне нравится.

 

«Терроризировал школьную учительницу разными архаизмами, которых она сама не знала»

— Очевидно, что пример такой работы — и «Властелин колец». В соцсетях вы рассказывали, что до его прочтения были уверены, что станете инженером или программистом. Но в итоге поступили на филфак и занялись литературой. Как так получилось?

 

— «Властелина колец» прочитал в восьмом классе. В девятом заинтересовался, чем занимался его автор, и узнал, что он среди прочего был профессором в Оксфорде и преподавал староанглийский язык (на нем говорили в древней Англии. — Прим. ред.). Тогда решил читать по-английски. Первой книгой стал роман «Айвенго» Вальтера Скотта. До сих пор помню, как первую страницу читал два часа (улыбается). А потом купил «Сильмариллион» Толкина, который уже быстро осилил. Вместе с ним взял и учебник по истории староанглийского языка, который начал учить. В результате терроризировал школьную учительницу английского языка разными архаизмами, которых она сама не знала (улыбается). Так и понял, что не судьба мне стать инженером или программистом. Захотел перевести «Властелина колец».

 — Вы уже тогда хотели, чтобы он появился по-белорусски?

 — Русскоязычный перевод я уже видел (причем знал, что существует даже несколько вариантов). Да и был национально сознателен. Пафосно говоря, национальное самосознание во мне пробудилось ровно с началом переходного возраста. Тогда, классе в шестом или седьмом, мозги начали работать по-другому и возникла нестыковка в голове: как же так, мы живем в Белоруси, а почему-то все говорят по-русски.

Игорь Куликов. Фото: социальные сети

Между тем по-белорусски тогда не было даже первого, пиратского, издания (до работы Куликова книгу Толкина перевели без разрешения правообладателей его наследия, поэтому она распространялась нелегально. — Прим. ред.). Отдельные отрывки можно было найти только на форумах в интернете.

Помню, что сам попытался перевести вступительное стихотворение Толкина и загрузил его на тот форум. Теперь понимаю, что уровень того перевода был ужасен. Хорошо, что стихотворение не сохранилось (улыбается). Впрочем, и перевод на форуме был страшный. Кстати, тогда стихов я не писал. Совершенно не представлял, как это делается. Предполагал, что придется кому-то их (стихи Толкина, которых много во «Властелине колец». — Прим. ред.) отдавать [на перевод]. Но проза — тут я был уверен — должна же получиться (улыбается).

— Получается, что вы осуществили подростковую мечту. А за сколько времени вы перевели «Властелина колец»?

 — На все три части ушло два года. Поскольку «Властелин колец» был коммерческим проектом, у меня был дедлайн, установленный издателем Андреем Янушкевичем. Перед тем как определить термин, я взял англоязычное издание книги и проверил, сколько смогу перевести за день. Посчитал количество страниц — и получилось, что работа займет три года. Понял, что, как бы я ни любил Толкина, делать три года одно и то же не хочется (улыбается). В итоге решил переводить больше, и понемногу установился такой режим работы.

 Я просыпался утром, где-то в 06.40. Делал зарядку. Потом обязательно читал «Рамаяну» (древнеиндийский эпос. — Прим. ред.) на санскрите. В 08.30 садился переводить «Властелина колец» — и так до начала рабочего дня (в Минске он начинался в 10.30). Потом стал брать на перевод еще и половину перерыва на обед. Вечером за компьютером редко переводил, потому что очень уставал. Брал один из толкинских стихов и переводил его на бумаге. Мог пойти на улицу и крутить его в голове. Было и такое.

На выходных, как правило, просматривал то, что перевел в будние дни, и делал первичную редактуру. Когда закончил первый том, то уже свежим глазом перечитал его полностью, сделал вторую саморедактуру. Потом текст читал редактор, а за ним корректор. Каждый том прошел такие этапы.

 — Но ведь такой ритм чрезвычайно физически и психологически сложен. Фактически, нон-стоп без перерыва — да еще при основной работе в IT.

— Да, это сложно, но мы все знаем, в каких условиях мы тогда жили и сейчас живем после 2020 года. Мне нужно было чем-то занять голову, чтобы не было времени на другие мысли. Поэтому перевод был для меня как манна небесная. Я имел конкретную цель и знал, сколько на нее нужно тратить времени. Для меня перевод сработал в некотором смысле терапевтически.

 «Перевожу только то, что мне нравится и что, как я чувствую, мог бы написать сам»

— Ваш основной язык для перевода — английский?

 — Чаще всего перевожу с него и с санскрита. Немного с хинди (современный язык, распространенный на севере Индии. — Прим. ред.). Со староанглийского когда-то переводил, но забросил и почти все забыл. Староисландский (более распространенное название — древнескандинавский язык. — Прим. ред.) так нормально и не доучил, поэтому перевод «Саги об Эйрике Рыжем» остался незаконченным. Были небольшие попытки переводить с немецкого и итальянского.

 — А вам не жалко уходить из какого-то языкового пространства и оставлять недоделанную работу?

 — Разве что немножко сначала. Тот же староисландский выучил другой белорус, который сделал все, что я когда-то планировал сделать. Если бы я не занялся санскритом, то, видимо, продолжил бы. Но в итоге получилось отлично. Я перевожу с санскрита, он — со староисландского.

 — А какой стимул углубляться в языки, на которых сейчас никто не разговаривает?

 — Первый и главный стимул — эстетический. Его я частично перенял от Толкина, который был пропагандистом эстетики языка: он наслаждался тем, как он звучит. По этому принципу он и придумывал свои эльфийские языки. Например, мне просто очень нравится, как звучат староисландский и староанглийский. Второй стимул — меня интересовала культура древних германцев. Кто в свое время не интересовался рунами или викингами?

 — Когда вы доделали перевод со среднеанглийского языка поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», то написали в соцсетях, что работали «прежде всего для себя самого, но и также кучки психов, которым такое может быть интересно».

 — На самом деле, благодаря тому, что эту поэму переводил Толкин, она стала очень популярной в англоязычном мире. Недавно даже сделали ее новую экранизацию (речь о фильме 2021 года «Легенда о зеленом рыцаре». — Прим. ред.). Достаточно вольную, на самом деле. Я решил взяться за перевод не только потому, что поэма мне нравится. Я увидел, что на волне популярности Толкина и она стала популярной. А фраза про «психов» касалась только вступления, где я разбирал, как написано произведение. Возможно, это будет действительно интересно не всем.

— Английский вы, конечно, учили в школе, потом в БГУ. Остальные языки вы изучали сами? Или через какие-то курсы?

 — Сам. Я считаю, что большинство языков — европейских так точно — на уровне чтения можно выучить самостоятельно. Вот если надо научиться говорить, то тут стоит искать, по крайней мере с кем. Лучше найти курсы или репетитора. А с чтением не проблема. Естественно, с древними языками все сложнее. Здесь даже на уровне чтения без учителя сложновато.

 Но материалов по староанглийскому и староисландскому — море. Когда я изучал эти языки, находил сообщества настоящих фанатов. Они создавали на этих языках «Википедию», писали на них регулярно новости. О последнем (а также о том, какие словообразовательные модели они используют) я даже писал на филфаке курсовую. Но меня все же интересовало чтение текстов, а не говорение. Не было нужды говорить на этих языках.

Книга «Братство кольца» трилогии «Властелин колец» от издательства «Янушкевич», ноябрь 2023 года. Фото: knihauka.com

— А на каких языках, с которых переводили, вы разговариваете?

 — На английском, конечно. На санскрите могу что-то простое сказать, на сложные темы — уже нет. На хинди тоже что-то простое скажу. Ну и на украинском все могут (улыбается).

 — Выбор языка для перевода зависит от заказа издателя или от вашего вдохновения?

 — Тот же санскрит — это исключительно мои проекты, здесь я сам себе заказчик. Общий же принцип у меня очень прост: перевожу только то, что мне нравится и что я, как чувствую, мог бы написать сам. Не в том смысле, что на это способен (улыбается). В идеальных условиях я хотел бы написать это. Но вот есть замечательный автор, который написал это за меня, и я хочу, чтобы его произведение зазвучало по-белорусски.

 — Вы лично верите, что когда-нибудь в Беларуси будут массово читать ваш перевод «Властелина колец» или «Дюны», а не русскоязычный?

 — Это вопрос очень глубокий. В том смысле, что он уже не только о переводах в целом, а о языковой ситуации.

 Люди, которые читают книги по-белорусски, будут читать «Дюну» по-белорусски. Вот и все. Я уже встречал пару человек, которые смотрели «Властелина колец» в кино, но не читали по-русски, а вот когда вышел белорусский перевод, решили попробовать. Смотрю на ситуацию позитивно. Надо переводить. А дальше… От нас, переводчиков, это не зависит. Об этом будет волноваться издатель (смеется).

Комментарии3

  • Индеец
    21.10.2024
    Какие "патрэбныя мовы праграмавання" вывучыу этот переводчик и писатель?Люди за 10 лет их выучить не могут. Он в резюме тоже так пишет?
  • Алесь
    20.01.2025
    Индеец, зависит от требования уровня знаний языка и усидчивости.
    Начать писать на каком-то ЯП что-то несложное можно уже через неделю-другую с начала изучения, если до того был опыт в программировании.
  • Алесь
    20.01.2025
    Шкада, што Янушкевічу давялося з'ехаць у Польшчу. У беларускіх кнігарнях кнігу не набыць, а калі замаўляць з Польшчы, атрымліваецца крышачку занадта дорага.
    У любым выпадку, і перакладчыку, і выдаўцу вялікі дзякуй за іх працу.

Сейчас читают

Трамп раскритиковал Зеленского за заявление, что Украина никогда не признает Крым российским11

Трамп раскритиковал Зеленского за заявление, что Украина никогда не признает Крым российским

Все новости →
Все новости

Переговоры по Украине в Лондоне отменили

Трамп сдает назад: США снизят драконовские тарифы в отношении китайских товаров15

США предлагают Украине мирный план, который позволит Путину сохранить захваченные территории. Стали известны американские предложения8

В Брестской области ожидается нашествие мошек

Девять человек погибли в Днепропетровской области после удара российского дрона

Откуда в Беларусь едет больше всего гастарбайтеров? Топ-20 стран — и Пакистана здесь пока нет9

Марко Рубио не будет на лондонской встрече по Украине

Почему белорусов не избирают кардиналами?7

Ученые Оксфордского университета десятилетиями пили из чаши, сделанной из человеческого черепа

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Трамп раскритиковал Зеленского за заявление, что Украина никогда не признает Крым российским11

Трамп раскритиковал Зеленского за заявление, что Украина никогда не признает Крым российским

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць