Беларуская мова3838

Издан словарь «Авиация по-белорусски», его автор — действующий подполковник

В редакцию «Нашей Нивы» попал экземпляр книги «Авіяцыя па-­беларуску. Слоўнік».

Эта книга подполковника военной авиации Николая Ковалева, который работал над переводами лётных терминов с русского и английского языков на белорусский в течение почти двух лет.

«В моей сфере нет кодификации профессиональной лексики, — пояснил Нашей Ниве» автор. — Последний подобный словарь вышел в 1999 году, и тот — общевойсковой. По авиации такого не было. Во время дежурств коллеги говорили мне, что если ты так уж за белорусский язык, то сделай инструкцию по полетам. Так мысль и зародилась. Наш белорусский язык должен пройти тот же путь, который прошли другие. Поэтому говорить, что у нас лексики нет, — это неверно. Просто никто не занимался ее нормированием».

В предисловии к своей книге Ковалев также выразил надежду, что его словарь станет базой для более глубоких исследований по этой и другим темам.

«Прочтение книги-словаря позволит читателю найти ответы на многие вопросы белорусской авиационной терминологии, подтвердить аргумент о том, родной язык способен обслуживать самые сложные сферы нашего общества и самое главное — подтолкнет быть создателем-творцом новых слоев белорускости в той или иной сфере», — написал Ковалев.

В словаре 250 страниц профессиональной лексики, мы же процитируем лишь некоторые любопытные рассуждения Ковалева.

Так, термину «аэродромное летное поле» авиатор видит замену в белорусском слове «лётнішча».

«Згодна з традыцыйным словаўтварэннем, у нашай мове мы павінны называць тое месца (па аналогіі з бульбішчам, грэчышчам), адкуль узлятаюць­сядаюць самалёты і адбываецца іншая авіяцыйная дзейнасць, лётнішчам», — пишет автор и добавляет, что слово аэродром и аэропорт следует оставить: если есть инфраструктура — то это уже аэродром, если есть аэровокзал — это аэропорт. А во фразе «размеры летного поля составляли…» корректно будет писать все же «памеры лётнішча».

«Бедствие» он предлагает заменить словом «ліха».

«Беларуская прымаўка кажа: «Сядзі ціха — не будзеш ведаць ліха», а пра досвед чалавека гаворыць фразеалагізм «зведаць фунт ліха». […] Для лётчыка ўключэнне тумблера «ліха» і перадача ў эфір — «на борце ліха» з'яўляецца першасным пунктам пры ўзнікненні асаблівых выпадкаў ў палёце. Адзначым, што англійскае SOS з'яўляецца не менш экспрэсіўным і азначае «Ратуйце нашыя душы». Такім чынам, адпаведнікам для «терплю бедствие» будзе «на борце ліха».

«Боевому слаживанию», по мнению Ковалева, соответствует «баявое шыхаванне», «боевому порядку» — «баявы шых».

А так он пишет о термине «бреющий полёт»:

«Афіцыйны жарганізм паходзіць ад расійскага «брить деревья». Існуе як адмысловы (спецыяльны) тэрмін. Калі даць волю фантазіі, мы можам сказаць «скрэбсці дрэвы», які ў прыметнікавай форме прыме выгляд — скрэбены. Факты выкарыстання тэрміна маюцца ў беларускамоўных авіяцыйных дакументах: «да цэлі атакі ША ляціць «брыючым палётам» […]. На думку аўтара, «прыземны палёт» таксама можа выступаць як сінонім «скрэбенаму» палёту ў афіцыйнай літаратуры.

Вот еще варианты переводов специальной лексики:

Внешний осмотр — знадворны агляд.

Airway — паветраная траса (гасцінец).

Вышедший из строя — зведзены з ладу.

Горизонт — гарызонт, «естественный горизонт» — прыродны небасхіл, «искуственный горизонт» — штучны небасхіл.

«Господство в воздухе» — панаванне ў паветры.

«Range» — далёкасць, адлегласць, радыус (залежна ад кантэксту).

«Запирающий механизм» — замыкальны механізм.

«Звено» — звяно (як тактычная авіяцыйная адзінка), злучво (як тэхнічны тэрмін).

«Избыток тяги» — лішак цягі.

«Система тяг и качалок» — сістэма цяг і арэляў.

«Козырёк фонаря» — брылёк ліхтара (шкляна).

«Кромка крыла» — абза крыла.

«Крутящий момент и вращающийся винт» — круцільны момант і абаротны вінт.

«Пересечение границы» — перацінанне мяжы. Аўтар тут абгрунтоўвае, што ў лётным разуменні граніцу нельга перасекчы, бо яна не лінія, а плоскасць.

«Самолёт» — самалёт і лятак для «воздушного судна».

«Хлопок (аэродинамический)» — воплеск.

«Электрожгут» — электравітка.

«Обочина аэродромных покрытий» — бакавіна аэрадромнага покрыва.

Тираж словаря — 27 экземпляров, которые автор хочет передать в Национальную библиотеку, учебные заведения и некоторым специалистам.

Комментарии38

Сейчас читают

Силовики утверждают, что задержали двух мужчин за голосование на выборах в КС. Но можно ли этому верить?14

Силовики утверждают, что задержали двух мужчин за голосование на выборах в КС. Но можно ли этому верить?

Все новости →
Все новости

В Беларуси предлагают дикую услугу — похоронить заживо в лесу. Сколько это стоит?5

Что будет с хрущевками в Беларуси?3

Самый дорогой коттедж в Минске в апреле продали за 360 тысяч долларов

Санников пошутил над тем, что Офис Тихановской на международном саммите был представлен сотрудником по фамилии Педерсен33

Трамп оставил Венсу секретное письмо на случай своей гибели4

Швеция в последнее время изменилась до неузнаваемости — в новой модели государства все меньше, а капитализма и рынка все больше20

Трамп и Си Цзиньпин начали переговоры в Пекине

Россия била по Киеву ракетами и дронами. Обрушился подъезд многоэтажного дома3

В Японии борются с медведями при помощи «волков-монстров» с красными глазами3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Силовики утверждают, что задержали двух мужчин за голосование на выборах в КС. Но можно ли этому верить?14

Силовики утверждают, что задержали двух мужчин за голосование на выборах в КС. Но можно ли этому верить?

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць