Для всего мира она Hanna Huskova, но для БелТА і БТ — Anna Guskova
Как отдельные СМИ продолжают практику транслитерации белорусских имен и фамилий с русского языка
16 февраля белорусская фристайлистка Анна Гуськова стала чемпионкой Олимпийских игр в Пхёнчхане.
В официальных протоколах спортсменка записана как Hanna Huskova, что соответствует официальной паспортной транслитерации с белорусского языка. Именно так ее имя записано на сайте FIS (Международная федерация лыжного спорта). Написание Hanna Huskova используют и все авторитетные западные издания.

Но хотя в цивилизованном мире белорусская спортсменка известна как Hanna Huskova, белорусские государственные СМИ продолжают практику транслитерации белорусских имен и фамилий с русского языка. Так, в англоязычный публикациях БелТА и Белтелерадиокомпании белорусская фристайлистка записана уже как Anna Guskova, по написанию на русском языке.

Таким образом, белорусские СМИ продолжают советскую практику, когда белорусскому языку уделялось вторичное значение. Но сегодня, когда латинское написание в белорусских паспортах обычно соответствует белорусскому написанию, такая практика представляется странной. Остается открытым вопрос, будет ли иностранцам понятно, что Hanna Huskova и Anna Guskova — это один человек?
-
«Не востребовано». Из известного кафе Mon Nom на Тракторном убрали белорусскоязычное меню
-
Нейросети все еще спотыкаются на белорусской речи. Белорусы хотят подарить искусственному интеллекту идеальный голос
-
Юноша рассказал, как конспектировал русскоязычные лекции белорусской латиницей. Это вызвало домино воспоминаний из БНТУ, БГТУ и БГУ
Комментарии