Як асобныя СМІ працягваюць практыку транслітарацыі беларускіх імёнаў і прозвішчаў з рускай мовы.
16 лютага беларуская фрыстайлістка Ганна Гуськова стала чэмпіёнкай Алімпійскіх гульняў у Пхёнчхане.
У афіцыйных пратаколах спартоўка запісаная як Hanna Huskova, што адпавядае афіцыйнай пашпартнай транслітарацыі з беларускай мовы. Менавіта так яе імя запісанае на сайце FIS (Міжнародная федэрацыя лыжнага спорту). Напісанне Hanna Huskova выкарыстоўваюць і ўсе аўтарытэтныя заходнія выданні.

Але хоць у цывілізаваным свеце беларуская спартоўка вядомая як Hanna Huskova, беларускія дзяржаўныя СМІ працягваюць практыку транслітарацыі беларускіх імёнаў і прозвішчаў з рускай мовы. Так, у англійскамоўных публікацыях БелТА і Белтэлерадыёкампаніі беларуская фрыстайлістка запісаная ўжо як Anna Guskova, паводле напісання на рускай мове.

Такім чынам, беларускія СМІ працягваюць савецкую практыку, калі беларускай мове надавалася другаснае значэнне. Але сёння, калі лацінкавае напісанне ў беларускіх пашпартах звычайна адпавядае беларускаму напісанню, такая практыка падаецца дзіўнай. Застаецца адкрытым пытанне, ці будзе замежніку зразумела, што Hanna Huskova і Anna Guskova — гэта адзін чалавек?
-
«Не запатрабавана». З вядомага кафэ Mon Nom на Трактарным прыбралі беларускамоўнае меню
-
Нейрасеткі ўсё яшчэ спатыкаюцца на беларускім маўленні. Беларусы хочуць падарыць штучнаму інтэлекту ідэальны голас
-
Юнак расказаў, як канспектаваў рускамоўныя лекцыі беларускай лацінкай. Гэта выклікала даміно ўспамінаў з БНТУ, БДТУ і БДУ
Каментары