Литература11

Стихи уникальной поэтессы XX века издадут по-белорусски

Издательство Gutenberg Publisher анонсирует на 17 февраля выход избранных стихотворений немецкоязычной поэтессы, еврейки Маши Калеко (Mascha Kaléko) в переводах Игоря Кребса, пишет Bellit.info. Издание будет на двух языках: рядом с немецкими оригиналами — переводы на белорусский язык.

В середине XX века поэтический голос Маши Калеко был одним из самых громких немецких антивоенных и антифашистских голосов, который обличал преступления и бескомпромиссно призывал наказать виновных:

Нас вучаць: ворагаў любіць — па-боску,
Мы ж ненавідзім іх — па-чалавечы.

Голда Малка Ауфен, именно такое имя носила от рождения поэтесса, родилась 7 июня 1907 года в Хшануве (ныне Польша). С началом Первой мировой войны вместе с родителями и сестрой она эмигрирует в Германию — сначала во Франкфурт, потом в Марбург и Берлин. С 1929 года печатала стихи в газетах Vossische Zeitung и Berliner Tageblatt. Получила известность, была завсегдатаем Romanisches Café, где встречалась с Эрихом Кестнером и Куртом Тухольским.

В 1933 году в издательстве Rowohlt вышел ее первый поэтический сборник Lyrisches Stenogrammheft («Лирический сборник стенограмм»), он вскоре был подвергнут нацистской цензуре, как и ее вторая книга Das kleine Lesebuch für Große («Маленькая хрестоматия для взрослых»), вышедшая в 1935 году.

В 1938 году поэтесса покинула нацистскую Германию. В этом же году распался ее брак с филологом Саулом Аароном Калеко, и она эмигрировала со своим вторым мужем Шемио Виновером и сыном Стивеном в США. До 1962 года остается со своей семьей в Америке, потом уезжает на постоянное место жительства в Израиль. Только там Шемио надеялся реализовать дело своей жизни: он профессиональный композитор классической музыки.

В 1968 году в Нью-Йорке умер единственный сын Маши Калеко Стивен, в возрасте 30-ти лет. А через пять лет, в 1973 году, после продолжительной болезни не стало и мужа Шемио. Тоска по родине, бремя эмиграции, безрадостная участь на чужбине давили на Машу до самой смерти. Нового дома она так нигде и не нашла, «родиной избрав любовь». Сама поэтесса скончалась в 1976 году в Цюрихе.

Ранее на белорусский язык отдельные произведения поэтессы переводил Владимир Попкович.

Комментарии1

  • Жвір
    30.01.2024
    Цікава.

Сейчас читают

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов5

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов

Все новости →
Все новости

«Интерьеры из Pinterest» и «цены как в Венеции». В Гродно на месте снесенного исторического здания открыли дорогой бутик-отель10

Из закрытых протоколов стало известно, как Беларусь и Россия делили калийный рынок

Россия ударила ракетой по Кривому Рогу, уже 14 погибших12

«Меня очень сильно беспокоит, чье оно». История белоруса, которому в Польше пересадили новое сердце4

От БНФ до ГРУ. Кто такая Наталья Судленкова, которой чехи приказали покинуть страну54

Журналист подтвердил, что паспорт прикрытия мужа Семашко до сих пор действителен. И взял его под контроль на сайте МВД13

Трамп может снизить пошлины для Китая, если тот продаст TikTok3

Австрия закрывает границы с Венгрией и Словакией

Король Карл III сыграл колыбельную на моркови под аккомпанемент тыквы ВИДЕО2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов5

Прокурорский начальник возмутился необоснованными задержаниями белорусов

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць