Беларуская мова

Как немецкий переводчик заинтересовался белорусской литературой

Томас Вайлер в 1990-х полтора года прожил в Беларуси, где был волонтером. Но интерес к белорусскому языку пришел позже.

Томас Вайлер Thomas Weiler
Томас Вайлер. Скрин видео: dwbelarus / YouTube

Томас Вайлер в августе этого года стал лауреатом премии Пауля Целана за перевод на немецкий язык романа «Сабакі Еўропы» Ольгерда Бахаревича. Эта престижная награда присуждается Немецким литературным фондом за выдающиеся достижения в переводе литературных произведений. Премию в размере 25 тысяч евро вручат на официальной церемонии 21 ноября.

«DW Беларусь» поговорили с лауреатом о его пути к белорусскому языку.

Вайлер вспоминает, что приехал в Минск в конце 1990-х из небольшого городка в Германии, и ему было трудно привыкать к жизни в большом городе в чужой стране.

«К тому, что почти все в Беларуси говорят на русском языке, я уже был готов. У нас был подготовительный семинар, на котором бывшие волонтеры, работавшие в Минске ранее, рассказывали нам об этом», —

вспоминает Томас.

Перед отъездом он начал самостоятельно изучать русский язык.

Томас Вайлер Thomas Weiler
Томас Вайлер во времена своего волонтерства в Минске. Скрин видео: dwbelarus / YouTube

«Я знал цифры до ста и владел базовым словарным запасом. Но знание цифр не сильно мне помогало, потому что в то время была разгар инфляции, и все начинали считать с 10 тысяч», — рассказывает Вайлер.

Постепенно за время работы молодой человек выучил русский язык. А вот белорусским он по-настоящему заинтересовался, когда вернулся из Беларуси.

«Я понял, что не заметил целую сферу, субкультуру, которая определяла себя через белорусский язык, которая создавала и слушала белорусскую музыку, литераторов, писавших по-белорусски. Потому что не нашел доступа. А по правде сказать, и не искал. (…) Это была такая закрытая субкультура, такой самодостаточный отдельный мир. Именно это меня заинтересовало».

Вайлер вспоминает, что после возвращения в Германию он начал следить за тем, какие белорусские тексты выходят в его стране. Во время учебы в Лейпцигском университете он изучал перевод на русский и польский языки. Параллельно самостоятельно пробовал учить белорусский язык, посещая курсы по белорусскому языку, проводившиеся в его университете.

Он отмечает, что в то время, когда он начал заниматься белорусской литературой, в Германии было очень мало новых переводов с белорусского на немецкий. За пятнадцать лет ситуация значительно изменилась к лучшему. Сейчас множество различных издательств в Германии, Австрии, Швейцарии уже выпустили переводы белорусских авторов. Среди них есть как поэзия, так и проза, драматургия.

На одной из книжных ярмарок Томас познакомился с писателем Ольгердом Бахаревичем, чей роман «Сабакі Еўропы» он перевел на немецкий язык.

«Для меня задача переводчика — это не только передача текстов, но и разговоры о том, откуда они происходят, какая ситуация в стране, или как вы их читаете, какой у вас был опыт, что вы теперь слышите от людей, которые приезжают из этой страны или, возможно, все еще находятся в ней», — отмечает Вайлер.

«Пока я работал над переводом, в Беларуси произошла мирная революция, начались репрессии, появились политзаключенные. Случилось российское вторжение в Украину. Для меня все это — в этом тексте», — говорит переводчик.

Комментарии

Сейчас читают

Литва с завтрашнего дня открывает границу с Беларусью13

Литва с завтрашнего дня открывает границу с Беларусью

Все новости →
Все новости

В минском магазине умерла пожилая женщина5

В деревню на Гродненщине больше не ходит дизель. Реакция чиновников добила жителей6

ВСУ использовали ATACMS для ударов по территории России5

Белорусский ребенок впервые получил финский ВНЖ не имея паспорта

Евросоюз не собирается отменять многократные шенгенские визы для граждан Беларуси3

Доктора социологических наук и сотрудницу Академии наук осудили за «финансирование экстремизма»4

В Лейпциге нашли два ранее не известных произведения Иоганна Себастьяна Баха2

Самый маленький внутри самого маленького костела: в Беларуси появился новый орган

Завод «БелДжи» массово отзывает некоторые свои автомобили1

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Литва с завтрашнего дня открывает границу с Беларусью13

Литва с завтрашнего дня открывает границу с Беларусью

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць