Из Москвы. Блог Алеся Чайчыца1515

Глазами приезжего: где в Беларуси явный беспорядок

При всей хваленой белорусской любви к порядку, с использованием государственных языков в Беларуси царит сплошная неразбериха.

Белорусов постсоветские соседи ценят за любовь к порядку. Что-то в этом, может, и есть — и даже сами белорусы стали в последнее время об этом задумываться и кое-кто своим этим «орднунг» кичится, а кто-то, традиционно для белорусов, по этому поводу комплексует.

Есть ли такая любовь или нет, но есть одна сфера, в которой порядка нет даже близко и где царит сплошная замешанная на равнодушии и дурном вкусе анархия.

Эта сфера — публичное использование государственных языков, которых в Беларуси два (во что, конечно, бывает сложно поверить).

В минском аэропорту объявления звучат по-русски, по-английски и по-белорусски, но из визуальной коммуникации на государственном белорусском языке — только «Белсоюзпечать» и частный киоск с цветами. И огромная надпись «МІНСК» на крыше терминала. Все остальное, от указателей до разного рода инструкций, — исключительно по-русски и по-английски.

С минским железнодорожным вокзалом — наоборот: надписи на вывесках и указателях дублируются на английском и на белорусском языках.

Причина, наверное, просто в том, что вокзальное начальство решило так, а аэрапортовское — этак.

А в итоге — непорядок.

Названия магазинов на минских улицах и потребительская информация на товарах в 90% только на русском языке. Но названия улиц на табличках — по-белорусски.

В минском метро на одной схеме названия станций написаны по-белорусски, а выдержки из правил — уже по-русски. Названия станций диктор объявляет по-белорусски, а предупреждения о возможной опасности — тем же голосом, но по-русски.

Сплошная, полная неразбериха.

Схема ў вагоне менскага мэтро

Хотя, обидная логика все же прослеживается: там, где касается серьезных вещей (безопасности, денег), там в Беларуси точно не по-белорусски.

Тысячу раз говорено: во всех странах, где два и более государственных языка, вся без исключения публичная информация доступна на всех этих языках.

Швейцария, Канада, Бельгия, Каталония в Испании. Даже в Казахстане, где русский язык имеет примерно такой же статус, какой имел в Беларуси до спорного «референдума» 1995 года.

И только в Беларуси с языками позор.

Подобное, кстати, и с латиницей.

По закону, белорусские географические названия на всех иностранных языках, использующих латинский алфавит, нужно писать только так: по официальной, утвержденной несколькими министерствами и профильными государственными комитетами «Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».

Именно по этому официальному стандарту пишутся станции метро и названия улиц в Минске. Но стоит только залезть в белорусский интернет, и здесь мы на официальных сайтах (!) городов и районов, на сайтах государственных (!) СМИ — почти повсюду видим какие-то непонятные слова вместо предписанных законом Hrodna, Viciebsk или Mahiliou.

Такое положение вещей оставляет очень плохое впечатление у иностранцев и как ничто демонстрирует, насколько белорусы не уважают самих себя и свой язык — язык, которого больше ни у кого нет.

В нынешний приезд в Беларусь я даже намеренно, вопреки 15-летней привычке, решил пользоваться в общении с официантами и продавцами русским языком.

В итоге у меня иногда было ощущение того, что я никуда не выезжал из России.

Присутствие белорусского языка на улицах Минска — примерно такое же, как присутствие экзотического языка коми на улицах русифицированного Сыктывкара и, кажется, меньшее, чем присутствие татарского языка на улицах Казани.

В небольшой западнобелорусской Березе-Картузской, где я иногда бываю, ситуация еще хуже.

Я скажу крамольную вещь, но я не против, чтобы таблички с названиями улиц или названиями станций на схеме минской подземки были на двух языках: белорусском и русском. Но чтобы при этом все белорусские рестораны были обязаны иметь двуязычные меню, на всех товарах присутствовала полноценная белорусскоязычная маркировка, а мобильный оператор при желании клиента мог бы дать для заполнения договор на белорусском, а не только русском, языке.

Ничего сложного в том, чтобы ввести такое правило, не было бы: достаточно просто сделать длительный переходный период, скажем, в два или три года.

Вывески на улицах и упаковка товаров все равно обновляются, меню или правила пожарной безопасности все равно печатаются заново, так что дополнительных расходов было бы немного.

Но самоуважение — оно в любом случае того стоит.

Комментарии15

Сейчас читают

«Я не присваивал себе миллион». Блогер из Гродно, который собирал деньги на лечение ребенка, рассказывает свою версию7

«Я не присваивал себе миллион». Блогер из Гродно, который собирал деньги на лечение ребенка, рассказывает свою версию

Все новости →
Все новости

Белоруса несколько месяцев перекидывали от доктора к доктору и не хотели госпитализировать, пока нога не начала гнить18

«Убрал — штраф. Не убрал — штраф». Люди возмущаются указами по поводу листвы7

«В тюрьме я любил выносить мусор». История Манделы, который понимал, что невозможно заманить врага в засаду, если не знаешь, как мыслят его генералы9

Тихановская назвала назначение Коула «обнадеживающим шагом»8

В центре Полоцка бегали люди с флагом России и имперским триколором 58

Трамп заявил, что идут переговоры об освобождении еще 50 белорусских политзаключенных, и назвал их «заложниками»66

О белорусской группе Soyuz больше знают иностранцы, чем соотечественники14

Украинская ракета «Фламинго» в чем-то превосходит американские «Томагавки»42

«Мы всегда считали себя старожилами». Анализ ДНК показал, что семья из Германии живет в своей деревне уже три тысячи лет1

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Я не присваивал себе миллион». Блогер из Гродно, который собирал деньги на лечение ребенка, рассказывает свою версию7

«Я не присваивал себе миллион». Блогер из Гродно, который собирал деньги на лечение ребенка, рассказывает свою версию

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць