«По-белорусски «Слона» Филипенко покупали охотнее, чем по-русски». Какие книги сегодня в топе? Интервью с руководителем издательства Gutenberg Publisher
Они переиздают современную белорусскую прозу, запустили серию детских книг, открывают новые имена в белорусской литературе и переводят на родной язык бестселлеры — за два года издательство Gutenberg Publisher успело выпустить в свет 55 книг и пять настолок. Команда надеется, что это только начало.

«Наша Ніва» побеседовала с главным редактором издательства Валентиной Андреевой. Об амбициях, провалах, выгорании, детской литературе, искусственном интеллекте, самом дорогом проекте и том, каких книг не хватает белорусам — в нашей беседе.
«Хочется выпустить еще больше книг для мотивации и тренировок чтения у детей»
«Наша Ніва»: Вы говорили, что книги стали вашими лучшими друзьями еще в раннем детстве и именно поэтому после школы вы пошли учиться на издательское дело. А кто и как прививал вам любовь к чтению?
Валентина Андреева: В нашей семье много читали и мама, и папа. Папа при этом — запоем: мог и день читать, и ночь. Мама же хоть тоже увлекалась книжками, но как женщине запоем читать ей мало когда удавалось. Потому что, когда у тебя дети, семья, обязанности, ты не можешь себе этого позволить (или очень редко).
Наверное, по тем же причинам папа в моей памяти чуть чаще читал мне вслух, особенно когда родился младший брат.
«НН»: Раньше детям было проще нырнуть с головой в книгу, потому что не было гаджетов, соцсетей. Как вы приучали к чтению своих детей?
ВА: Прежде всего, мы с мужем тоже читаем им вслух. Для меня это очень важная практика. Хотя в последнее время я часто устаю и остается совсем мало времени, чтобы отложить все дела до того, как дети улягутся спать — тем не менее, стараюсь выделять на это время. Читаю даже старшей дочери, которой вскоре исполнится 15 лет. Сама она достаточно естественно расчиталась — мы просто часто приносили ей разные книжки.
У сына тоже нет с этим проблем, причем он берется за очень толстые издания. Сама же я сейчас читаю ему «Таямнічы сад» Фрэнсис Элизы Бернетт, который вышел недавно в издательстве «Попурри». И такой лайфхак: останавливаюсь в конце раздела, где, например, кто-то плачет в коридоре. И тогда он с досадой реагирует: «Ну, конечно, почему обязательно нужно закончить в том месте, где интересно узнать «а что же дальше?».
Так было и с «Кнігай здольных» Светланы Авдейчик: там невозможно было остановиться, потому что она мастерица клиффхэнгеров! Такие художественные обрывы на самом интересном и разные авторские приемы провоцируют детей самих взять книгу в руки.
Похожее было с «Д'яблам з сёмага класа» Корнеля Макушинского — я сначала включала аудиокнигу на «Кніжным возе», а потом забирала телефон, потому что надо было уходить, а сын просил: «Дай хотя бы бумажную, я должен знать, что там происходит дальше».
В расчитанности сына есть и заслуга учительницы начальных классов из польской школы. Они здесь применяют так называемую «бостонскую систему» для формирования привычки чтения. Детям читают книгу вслух 10 минут урока, и дополнительно вводят самостоятельное чтение дома. Родители должны ежедневно отмечать, сколько минут читал ребенок (в первом классе школьникам нужно было читать минимум 10 минут в день, во втором — 20, а в третьем уже 30).
Не скажу, что чтение для сына интереснее гаджетов. Но как только заканчивается отведенное время на планшет, в свободное время он бежит к книге.
Именно для деток, которые только начинают читать, мы в издательстве создали специальную серию «Чытаю сабе сам» для трех разных уровней — со специальным шрифтом для дислексиков, с ударениями и раскрашенными слогами. Этот проект был моей мечтой и есть миссией — хочется выпустить еще больше книг для мотивации и тренировок чтения. Я настойчиво иду по этому пути, потому что считаю это крайне важным.

«Наш книжный бизнес не такой же, как в Европе, где можно прогнозировать»
«НН»: Книгоиздатели сегодня конкурируют за внимание прежде всего с коллегами или со СМИ, соцсетями, тем же «Нетфликсом»?
ВА: На мой взгляд, белорусская культура конкурирует в рамках всего инфопространства, доступного белорусам. У каждого оно может быть свое: у кого-то — российское, у кого-то — польское или литовское, грузинское. Для белорусов Америки — американское.
То есть, мы конкурируем на общем, очень большом поле культуры, где нет даже многих переводов на белорусский язык всемирно известной классики.
Не то чтобы для меня критично важно, чтобы все-все было вокруг по-белорусски. Но я сама живу по-белорусски и хочу жить в этом мире со своим белорусским языком в комфорте. Чтобы в тот момент, когда мне хочется почитать какую-то книгу на белорусском или посмотреть фильм с нашей озвучкой, я могла это сделать. Без позы, без борьбы, без победы над обстоятельствами, а просто потому, что это язык моей жизни, язык, которым я живу. Это архисложно на сегодня, но тем не менее.
К сожалению, наш книжный бизнес не такой же, как в Европе, где можно спрогнозировать: «Окей, мы три тысячи экземпляров напечатаем и три тысячи так или иначе продадим, и вот так поделим этот пирог». У нас риски очень высокие. И если у книги, которой мы напечатали тысячу экземпляров, продается только 150, и она полтора года лежит, занимая приличную часть склада — это создает большую проблему для издательства.
«НН»: Речь идет о какой-то конкретной книге? Не назовете?
ВА: Да. Не буду озвучивать название: мне страшно не хочется расстроить автора, потому что книга чудесная, сделана очень хорошо. Но такое вот стечение обстоятельств и требования белорусских читателей. Нельзя винить людей в том, что им что-то не нужно (или нужно в малом количестве).

«НН»: Хочется спросить о собственно вашей работе в издательстве «Гутэнберг» — складывается впечатление, что это занимает все ваше время, без остатков на себя — так и есть?
ВА: Да, на сегодня «Гутэнберг» отбирает большую часть жизни. И то, с чем я борюсь — это наладить life-work balance. Чтобы переставать работать после ухода с работы домой. Следующим этапом будет задача найти в себе энергию и завести хобби.
Причина, почему с рабочим балансом еще не решено, заключается в том, что до сих пор наша работа больше похожа на миссию или волонтерство. Это не та стабильная работа, с которой можно уйти в отпуск, не те заработки, чтобы хотя бы перестать тревожиться насчет завтра. Мы над этим, конечно, работаем.
Хочется платить всей команде хотя бы минимальную, но стабильную зарплату и не принимать необдуманных решений, которые потребовали бы от коллег жертвенности. Потому что если ты все время жертвуешь, это приведет к выгоранию. А это нам меньше всего нужно, потому что профессионалов в сфере и так не хватает.

«НН»: Сколько людей сегодня в вашей команде?
ВА: Нас четверо в постоянном составе. Несколько человек не входят в основную команду, но уже заняли в издательстве свое очень важное место. Еще несколько ищут свое место в нашей команде, но команда растет. И она должна расти, если мы хотим выпускать все то, что планируем.
«Люди, которые покупали «Слона» Филипенко, говорили, что это для них первая книга по-белорусски со школы»
«НН»: Расскажите, с какими результатами вы заканчиваете 2025 год — сколько книг удалось издать, сколько из них продать?
ВА: Мы подготовили 27 книг. Из них четыре были непубличные — это чисто коммерческие издания, которыми мы пытаемся окупить нашу работу.
Среди заметных изданий — роман «Слон» Саши Филипенко. Люди, которые его покупали, говорили, что это для них первая книга по-белорусски, которую они взяли в руки и собираются прочитать со времен школы. Белорусскоязычную версию покупали даже охотнее, чем русскоязычную, и это очень радует. Это значит, что люди умеют и хотят читать по-белорусски. Просто пока не всегда получается дать им то, чего они хотят.
«Слон» вышел в мае, и второй тираж был напечатан буквально через две недели после старта продаж. Все две тысячи экземпляров этой книги почти проданы.

«НН»: Выглядит, что «Слон» — номер-1 в топе продаж. А кто еще в лидерах за 2025 год?
Валентина: Вторая по количеству продаж книга «Халодныя землі» Александра Карнауха — она собирает очень много положительных отзывов. Автор новый, не распиаренный. И у этой книги, на мой взгляд, абсолютно весь потенциал стать бестселлером на уровне «Слона». И я очень надеюсь, что «Халодныя землі» будут вскоре переведены на какие-то другие языки — мы над этим работаем тоже. Да и сам автор уже подписал договор с одним европейским агентством.
Вышел мистический белорусский детектив-триллер «Халодныя землі» с вайбом Умберто Эко
Третьей в топе идет книга «Пентаквантар» Артема Шуканова. Это технотриллер от айтишника, очень хорошо прописанный и написанный по-белорусски. Книга могла выйти на любом языке мира, но она получилась именно такой, потому что ее писал белорус, который родился в Мозыре и танцевал фокстрот в Минске. «Пентаквантар» поднимает очень глубокие вопросы, при этом читается легко.

«Пока мы печатали эту книгу, ее российскую версию в Беларуси признали запрещенной»
«НН»: Когда вы говорите о переводах, то имеете в виду прежде всего английский язык?
ВА: Знаете, я уже отказалась от мысли, что прежде всего нужно смотреть в сторону английского. Да, если мы переведем на английский, нас больше услышат. Но на английском языке выходит столько всего, что перевод белорусской литературы будет требовать суперпрофессиональной промоции — дорогой и непростой. Потому что англоязычный рынок очень насыщен и отвоевать свою аудиторию там сложно.
Я считаю, что по возможности как можно больше нужно работать с переводами на польский, украинский, языки стран Балтии. Не зря также книги Саши Филипенко и Ольгерда Бахаревича переводятся на немецкий — там хороший контакт и есть понимание, кто будет их читать.
Персонально я собираюсь направлять свои усилия на то, что нам ближе географически, что нам больше понятно, с кем мы можем коммуницировать более доступно.
Английский язык придет естественным образом, если мы качественно наладим межкультурную коммуникацию в своем регионе.

«НН»: А что из запланированного не получилось в 2025-м?
ВА: Две книги. Первая — «Гісторыя пра крата, які хацеў даведацца, хто нарабіў яму на галаву» от Вернера Гольцварта и Вольфа Эрльбруха. Мы уже давным-давно отдали ее на фабрику, но сначала у них машина для печати сломалась, потом у доставщика колесо отвалилось. Книга уже должна была приехать, но теперь обещают 25 декабря, что вряд ли, потому что в Польше начнутся праздничные выходные.

А еще пока мы печатали эту книгу, ее российскую версию в Беларуси признали запрещенной. Поэтому люди внутри страны, скорее всего, ее уже не купят у нас, что очень обидно.
Вторая книга, которая никак нам не дается — «Дом, у якім» авторства Мариам Петросян.
Мы вынуждены были даже продлить договор на авторские права, потому что не уложились в отведенные нам два года на ее создание. Книга просто очень большого объема и такой же ответственности, потому что для многих детей 2010‑х годов она была критически важна, потому что разговаривала о вещах, которые соответствовали внутреннему миру этих людей. И поэтому хочется сделать ее очень хорошо.
Надеемся выпустить ее весной: наконец получили макет книги. Но уже на текущий момент это наш самый долгий и самый дорогой проект.
В лидерах покупок — Польша, Литва, Америка, Германия
«НН»: Вы упомянули, что год был нулевым на новые настолки — это из-за недостатка финансов, потому что игры в производстве дороже книг в несколько раз? Или не было интересных проектов на примете?
ВА: У нас в портфеле есть две классные настолки. И они обе, в принципе, в высокой степени готовности, их можно было бы довести до стадии печати буквально за месяц. Но печать каждой требует около 10 тысяч евро. Собрать пул из инвесторов на такую сумму пока не получается. И мы позволили себе не переживать по этому поводу.
2025 год был важен в другом. Несмотря на то, что «Гутэнберг» для меня лично — это девятое издательство, в котором я работаю, тем не менее наша работа как отдельного, самостоятельного предприятия требует совсем иного, нового опыта — того же управления всеми процессами. И вот построением этого предприятия мы и занимались в этом году.
В частности, делегировали обязанности, потому что в начале я сама корректировала и редактировала большинство книг, а мой коллега и партнер делал обложки — короче, все делалось внутри команды. На сегодняшний день мы собрали штат людей, с которыми я спокойно и уверенно работаю и по корректуре, и по редактуре. Мы также нашли человека, делающего макеты на уровне, который нас удовлетворяет.

Благодаря росту команды, думаю, в следующем году мы сможем увеличить количество продуктов. Еще одна задача, которую мы решаем — поиск членов команды, которые разбирались бы в PR и медиа, потому что до сих пор есть проблема: о нас знают не все даже в Кракове.
«НН»: В какие страны ваши книги едут почтой чаще?
ВА: Польша, Литва, Америка, Германия. Беларусь достаточно низко в этом списке — туда мы отправляем менее 2% от общих заказов. Я думаю, что связано это прежде всего с тем, что люди из Беларуси вынуждены перестраховываться.
Многие не рискуют платить карточкой на сайте, потому что кто знает: сегодня издательство не экстремистское, а завтра, может, уже да. Я прекрасно понимаю этих людей, им нужно сохраниться. Но в целом не запрещенные в Беларуси книги очень быстро доезжают — за две недели максимум.
Ну, и еще из Беларуси может быть меньше заказов из-за цены. Работая в Европе, мы вынуждены заявлять достаточно высокие цены на свои книги, а к этому добавляется еще и доставка. А в Беларуси зарплаты не такие высокие, чтобы легко можно было позволить себе накупить книг.

«НН»: Издательство «Янушкевіч» в прошлом году оказалось на грани приостановки издания новых книг. Был ли у вас такой кризисный момент за годы работы, чтобы вы, может, думали: все, завтра обанкротимся?
ВА: Какое-то время я жила с мыслью: этот месяц мы работаем, а что в следующем — неизвестно. Почти весь 2024 год мы так жили. Особенно это усилилось, когда мы попали в неприятную ситуацию с польской бухгалтерской компанией, которая брала с нас деньги, но отчетов не делала.
И мы вынуждены были заплатить новой компании деньги за все время работы от начала деятельности, это была очень большая для нас сумма — около 10 тысяч евро.
Тогда нас очень поддержали люди, искреннее спасибо всем и каждому. Вот эта ситуация была для нас очень тяжелым моментом, но мы еще не потеряли надежду подать в суд на ту компанию и работаем над этим.
Колоссальным событием для нас стал утвержденный грант от ArtPower на организационную устойчивость. После подтверждения я, наконец, пошла в магазин и купила два вазона вересков и посадила их на офисном окне, которое два года было не засажено цветами. Ну, и я просто немного выдохнула, потому что поняла, что ближайшие полгода мы будем делать то, что и нужно — создавать устойчивое издательство, и в то же время не будем хвататься за голову, думая, как выплатить всем хотя бы минимальные зарплаты.
«НН»: Создание издательства началось с идеи выпустить календарь «Мова вольных», который содержал белорусские слова и их переводы на разные языки, но проект обанкротился. Собираетесь ли вы повторять что-то такое? И есть ли у вас какие-то тесты, анализ перед запуском новых проектов для понимания востребованности будущего издания?
ВА: После этого мы с большой осторожностью относимся к сезонным проектам. Да, нам очень хочется новый календарь, и мы даже весной каждого года начинаем дергать партнеров, готовы ли они присоединиться. Пока своевременно останавливаемся.
Критерий такой: пока не увидим, что можем достаточно надежно распределить тираж книги между партнерами, довести информацию до читателя — за такие рискованные проекты не беремся.
«НН»: Вы говорили, что вам присылают достаточно много рукописей — это до сих пор так? И о чем они чаще — на какие темы и в каких жанрах?
ВА: В последнее время текстов стало приходить меньше — где-то штук пять в неделю. Другое дело, что над каждой рукописью надо работать — хорошо бы было, чтобы авторы сами неоднократно перечитывали рукопись глазами редактора и корректора, прежде чем она попадет к нам.
У нас существует такой локальный мем, когда авторы присылают рукописи и пишут: «Тут все готово. Вам только напечатать». И часто это самые сложные тексты. Но я стараюсь никому не отказывать, пока точно не пойму, что у нас нет ресурсов, чтобы довести рукопись до ума. Потому что, собственно говоря, с большинством книг и проектов, которые к нам приходят, можно работать.
Очень много присылают детских книг. При этом, мне кажется, люди недооценивают сложность этого жанра.

Съездив на книжную ярмарку во Франкфурт, я прошлась по стендам разных издательств, уделив особое внимание именно детским книгам. И сама себе условно поделила детскую литературу на два направления. Первый — это книги на каждый день (забавные истории, приключения, майнкрафт, а для самых маленьких — цветные картинки) — их нужно достаточно много, чтобы воспитывать ребенка. Второй направление — это ценностные книги, которые несут определенную идею, решают и объясняют ребенку сложные вопросы: смерть, инвалидность, отношения с друзьями. И именно среди последних книг распределяются международные премии, большую роль в них играют иллюстрации. Также именно такие издания стоят обычно на национальных стендах.
А когда я смотрю на белорусскую детскую книгу, я понимаю, что у нас пока нет такого четкого разделения. С одной стороны, у нас не хватает книг для ежедневного употребления, которые достаточно простые, но эффективно решают проблему образования. С другой стороны, и ценностные книги у нас выходят не так часто.
«НН»: Были ли случаи, когда вам пытались «протолкнуть» рукопись, явно написанную при помощи искусственного интеллекта?
ВА: Знаете, мы ввели в пользование свой знак «No AI контент» не потому, что мы совсем не работаем с ИИ, а для того, чтобы отметить книги, созданные исключительно человеком. Нам кажется это важным. Но многие прочитали этот знак в целом как политику издательства. И некоторые авторы отдельно оговаривают: «я когда что-то переводил, в конкретном моменте пользовался ИИ», или «когда я делаю такую картинку, то советуюсь с ИИ, а потом перерисовываю». То есть, люди оправдываются. Но не стоит: это полезный инструмент, просто он должен им и остаться.
Среди номинантов короткого списка премии Гедройца есть книжка «Забойства на вуліцы Макаёнка» Клёка Штучного, про которую говорят, что она писалась с использованием возможностей ИИ. Я ее прочитала и у меня тоже сложилось впечатление, что автор активно пользовался ИИ, и для меня как для читателя это не пошло данной книге на пользу.
«Нам не хватает еще хорошей качественной литературы нон-фикшн»
«НН»: Не так давно у вас стартовал опрос на тему, каких книг не хватает белорусам. Можете поделиться первыми результатами?
ВА: Ой, видимо, белорусам не хватает платформ, чтобы высказаться, поэтому пишут нам очень много (улыбается). И такое впечатление, что белорусам не хватает всего и сразу: и исторических книг (хотя это наиболее разработанная сфера в белорусской книге), и любовных романов не хватает, и взрослого фэнтези, и переводов с иностранных языков всего, чего только можно — в том числе научно-популярных книг о транспорте, космосе и других сферах жизни, о которых таким образом можно было бы рассказать ребенку.
Я лично считаю, что нам не хватает еще хорошей качественной литературы нон-фикшн, где человек разбирался бы в своем вопросе и мог бы хорошо его описать.
«НН»: Вопрос на помечтать — если бы у вас была волшебная палочка, что бы прежде всего вы изменили в экосистеме книгоиздательства и на белорусском книжном рынке?
ВА: Первое, что приходит в голову, и здесь, кажется,
нужна не волшебная палочка, а актуальный дополнительный кусок работы нашего Кабинета, Офиса или ABBA или кого-то из политиков для того, чтобы Google наконец разрешил рекламировать сайты на белорусском языке. Это сильно бы помогло.
В остальном, для нас, конечно, очень неудобно, что есть банковские санкции, но здесь двухсторонняя тема: даже если бы платежи любой белорусской карточкой проходили на нашем сайте, то все равно это не снимает проблему репрессий.
Было бы еще классно, чтобы кто-то из наших стал всемирно известной звездой, как израильская актриса Галь Гадот. И при этом на таком уровне говорил, что мой родной язык — белорусский.

«НН»: Расскажите, как идут дела с электронными книгами? Насколько они востребованы, и какая у вас с ними стратегия на следующий год?
ВА: Электронки очень нужны, мы ими занимаемся прицельно и будем заниматься больше, да. Стратегия — все, что можем, перевести в электронки. Прежде всего для белорусов внутри Беларуси.
«НН»: Поделитесь, какие ваши книги сейчас продаются не очень активно, но они однозначно заслуживают большего?
ВА: Несколько книг таких есть, и я не до конца понимаю, почему они не находят читательской любви, потому что заслуживают ее полностью. Я в итоге обвиняю саму себя: наверное, можно было найти какой-то другой формат, обложку…
Для меня однозначно заслуживают внимания обе книги Сергея Календы — «Хлопчык Томчык» и «Хлопец Томас» — они очень нравятся детям, там не фэнтези, а реальные жизненные проблемы, коммуникация папы с сыном. Я читала их уже довольно большому сыну, и он очень хвалил. Считаю, что такое просто необходимо иметь на полке для чтения детям. К тому же, там сразу идет англоязычная версия — такой полезный бонус.

От старта продаж за год мы продали очень мало книги авторства Марси Шор «Украінская ноч. Вельмі асабістыя гісторыі рэвалюцыі». Продалось буквально 70 экземпляров, при том что многие люди говорят: нам нужен нон-фикшн! А эта книга от профессора Йельского университета описывает общественные процессы, которые происходили в Украине в 2008‑м году, а потом и на Майдане.

Там именно о том, чем жили людьми в это время, чего они ждали. Книга объективно написана очень интересно и при этом стоит недорого.
Комментарии