Мнения1111

«Мне говорили: ты говоришь как канадский эмигрант». Сергей Шупа рассказал о Вильнюсе 90-х, сравнении литовской литературы с белорусской и различиях между народами

Переводчик и редактор пражского издательства «Вясна» Сергей Шупа рассказал в интервью budzma.org, как выучил литовский язык, чем примечательна подготовленная им литовская серия книг и как автор Silva Rerum Кристина Сабаляускайте восприняла белорусский язык.

Siarhiej Šupa
Сергей Шупа. Фото со страницы Сергея Шупы в фейсбуке

— В конце февраля — начале марта после участия в Международной книжной выставке в Вильнюсе вы отдельно презентовали переводы четырех томов виленской саги Silva Rerum — с ее автором Кристиной Сабаляускайте. Какие у вас остались впечатления от презентации?

— Да, основная масса читателей пришла на отдельную презентацию, которая состоялась в Белорусском музее имени Ивана Луцкевича в Вильнюсе. Весь зал был заполнен: собралось человек 60-70.

Очень нам помогло, фактически спасло, что мы сразу договорились о нестандартном языковом формате. Для порядка я спросил, есть ли люди, которые не понимают по-литовски: их было немало. Тогда я спросил, есть ли люди, которые не понимают по-польски (сама Сабаляускайте очень хорошо говорит по-польски): поднялись одна-две несмелые руки. Так мы договорились: Кристина будет говорить по-польски, а мы будем задавать вопросы по-белорусски.

Это нам сэкономило кучу времени и сил, не разбило динамику разговора. Кристина после презентации призналась, что до этого с белорусским языком фактически не сталкивалась, но отметила, что почти все понимала.

Siarhiej Šupa i Kryscinaj Sabalaŭkajcie
Сергей Шупа и Кристина Сабаляускайте на презентации белорусского перевода Silva Rerum в Вильнюсе

— Как вы пришли к идее издать Silva Rerum по-белорусски?

— Я давно присматривался к роману: первая книжка вышла в 2008-м. Произведение очень яркое и возвращает нас к нашей общей истории. У белорусов нет исторических романов про XVIII век, а Сабаляускайте взяла жизнь полонизированной шляхты и написала про нее большой роман.

Как выяснилось, Silva Rerum — самая популярная книга в Литве в этом столетии. В этот раз на ярмарке в Вильнюсе я спросил у Кристины, сколько составляет общий тираж всех четырех томов по-литовски (надо сказать, что первый том я переводил уже с 22‑го издания). Она ответила, что тираж всех изданий — 300 тысяч экземпляров.

Biełaruskamoŭnaje vydannie Silva Rerum
Белорусскоязычное издание Silva Rerum. Фото: «Радыё Свабода»

Напомню, что в Литве живет меньше 3 миллионов человек. Получается, каждая вторая или третья семья имела эту книгу.

Роман не просто популярен. Как отмечают критики, он — редкое сочетание популярности и литературного качества. Это ни в коем случае не дешевый бестселлер, который сильно прозвучит после выхода, но о котором через месяц забудут — таких историй в мире было довольно много.

Так что в том, что мы выбрали эту книгу для перевода, ничего удивительного нет. Чуть раньше мы в издательстве «Вясна» начали литовскую коллекцию. В 2018‑м газета Lietuvos Rytas напечатала на столетие восстановления литовского государства рейтинг 100 литовских книг. Там было два списка: литературных критиков и читателей. В списке критиков первое место заняла книга эмиграционного писателя Антанаса Шкемы «Белы саван». Второе — «Віленскі покер» Ричардаса Гавялиса. Третье — «Туўла» Юргиса Кунчинаса.

Kniha

«Виленский покер» издательство «Логвинов» издало еще в 2018 году. А мы начали свою литовскую серию изданием книг № 1 и № 3 («Белы саван» и «Туўла»). Поэтому сегодня белорусский читатель имеет возможность прочитать три самых популярных среди критиков произведения литовской литературы за последние 100 лет. «Белый саван» и «Туўла», как и Silva Rerum, все еще доступны на «Кнігаўцы».

— А почему вы решили, что белорусским читателям будут интересны романы из литовской литературы?

— Странно было бы не иметь никакого представления о книгах страны и народа, с которыми белорусов связывают столетия общей истории. Фактически до этих изданий (а с литовского на белорусский вышло переводов уже, наверное, с десяток — тоже в издательстве «Пфляўмбаўм») белорусы фактически ничего не знали, что происходит в литературе Литвы, что было абсолютно ненормальной ситуацией. Поэтому мы решили ее начать исправлять.

— К переводу «Туўлы» Кунчинаса вы добавили карту с точками, где происходят события романа. Благодаря этой карте я открыл для себя совершенно неизвестные уголки Вильнюса. Как вы смогли создать эту карту?

— В 1990‑х мы жили в Вильнюсе вначале Антоколя около костела Петра и Павла — там есть улица Vasaros («Летняя»). Если вы скажете литовцу «я живу на улице Vasaros», вы увидите забавную реакцию.

— Потому что там находится психиатрическая больница, так?

— Да. Это то же самое, что сказать в Минске «я живу в Новинках»… Мы жили прямо за забором психиатрической больницы. А герой романа «Туўла», в котором очень много автобиографических черт Кунчинаса (он был интеллектуалом, германистом, переводчиком, поэтом), как раз лечился в больнице. Рядом с ним находился гастроном Rytas. Алкаши ходили туда догнаться в кафетерий на втором этаже. Помню те таблички: «Лица в больничных халатах не обслуживаются».

Меня это описание моей Вильнюса страшно поразило. Не той туристической, где Острая Брама, гора Гедимина и т.д., а той, где я живу. Книга вышла в 1993 году. В ней рассказывается про щемящую и трагическую историю любви автора к девушке, которую он потерял.

Роман неординарный и очень топографический, он точно описывает местности, где с героем что-то происходит. Но ни в одном литовском издании «Туўлы» и ни в одном переводном никакой карты не было. Поэтому я подумал, что было бы очень хорошо ее сделать, чтобы читатели могли дышать воздухом из романа и пробовать представить, как выглядело то или иное место в конце 1980-х.

Я застал те местности вначале 1990‑х (Сергей Шупа имеет литовское гражданство — budzma.org), там тогда еще мало что изменилось. А вот уже с середины 1990‑х начались стремительные изменения с вложением кучи денег. А на то время, когда я переехал в Вильнюс, Заречье было заброшенным закоулком, где, наверное, с 1950‑х ничего не ремонтировалось.

— В «Туўле» есть упоминания и про белорусские местности: Минск, Барановичи…

— В определенный момент герой по переписке знакомится с белорусской поэтессой, с которой едет отдыхать в Крым. Так возникает белорусская тема. Наша страна также всплывает в поэзии Кунчинаса. Беларусь как страна не была ему далекой и чужой.

— В чем особенности литовской литературы, если делать сравнение с белорусской?

— Литовская литература очень богатая и разнообразная: она непрерывно развивалась от конца XIX — начала XX веков, в том числе во времена независимости межвоенной Литовской Республики. После 1944 года, второй советской оккупации, Союз писателей выехал на эмиграцию почти в полном составе (в том числе и Антанас Шкема). Там литературные процессы продолжались значительно более активно, чем, скажем, в белорусской эмиграции. Даже трудно сказать, сколько романов вышло из-под пера белорусских эмиграционных писателей — единицы. В Беларуси поколение тех творцов было уничтожено во время репрессий 1930-х. А в Литве они смогли выехать на Запад.

Под конец 1950‑х начали возникать новые имена и в литературе Советской Литвы. Беларусь в это время столкнулась с тотальной русификацией, поэтому литература по большей части была оторвана от реальной жизни. Писали про деревню, где еще жил белорусский язык, но когда писали про город, где уже все было по-русски, то литература выглядела не совсем натуральной.

Так что белорусская литература отличается прежде всего тем, что она создавалась в условиях тотальной русификации читателей. В Литве читатели фактически не русифицировались, поэтому развивались свой язык и литература — пусть при идеологическом контроле.

— Сегодня в Литве немало белорусов изучает литовский язык. А как его выучили вы?

— Я побывал в Вильнюсе еще в школьные времена — наверное, еще раньше посещения белорусских областных центров (Вильнюс, как известно, от Минска ближе их). Приезжаешь — а там другие языки: и литовский, и польский, и «мясцовы-тутэйшы» белорусский, и русский, и я даже застал идиш.

А если поехать дальше, в Каунас, там все по-литовски. Я с детства был заядлым лингвистом, где-то, наверное, в классе 7‑м при посещении Каунаса купил учебник литовского языка и потихоньку сам себе выучил.

Структурно литовский язык не такой далекий от белорусского и славянских языков. Нам он значительно более близкий, чем любой из западных языков. Я больших трудностей в изучении не ощущал. А когда переехал в Вильнюс жить, то уже и говорил по-литовски. Правда, мне говорили: ты говоришь, как какой-то канадский эмигрант.

— То есть это стереотип, когда говорят, что литовский язык очень сложный для изучения?

— Попробуйте эстонский выучить… Нет, литовский язык — нетяжелый.

— В чем белорусы и литовцы похожи, а в чем отличны?

— Сходство скрывается в прошлом, которое сделало отпечаток на национальные характеры.

Белорусы, как и литовцы, больше индивидуалисты, при этом сдержанные, не эмоциональные — если сравнивать с украинцами и русскими. Если брать этнографию и фольклор, то между литовцами и белорусами нет отчетливой границы — кроме языковой. Скажем, при сравнении музеев народного быта специалистам было бы очень трудно провести границу.

Вообще от начала Великого Княжества Литовского и аж до 1991 года между белорусами и литовцами никогда не было границы. И мы, и они попадали под разные оккупации — российскую, польскую, советскую. Но там, где проходит языковая граница, реальной границы все эти времена не было. Она появилась только в 1991 году и, к сожалению, этот мур делается все выше и выше.

Ясно, что на белорусов очень сильный отпечаток сделала русификация. Белорусы значительно более советизированный народ, чем литовцы. Я даже поспорил бы с теоретиками нацияоброзования: наверное, белорусская нация еще не до конца сформировалась. Либо есть, по крайней мере, несколько конкурентных моделей, что такое белорусская нация. Есть наш национальный нарратив, а есть нарратив, условно говоря, Марзалюка — пророссийских белорусов антиевропейской ориентации.

А нельзя человеку, который считает себя белорусом, сказать, что он не белорус. То же самое, когда на Виленщине люди говорят на белорусском диалекте, но считают себя поляками: никто не имеет права сказать им «никакие вы не поляки, вы белорусы». Выбор принадлежности к нации — это дело самосознания и частное дело каждого человека, а не какого-то постороннего наблюдателя, который замеряет череп, генетику, сделает анализ крови.

Что касается разницы, то стоит иметь в виду, что и Литва в значительной степени советизирована — если сравнивать литовцев с латышами и тем более с эстонцами. Рецидивы порой и на выборах проявляются: на последних президентских выборах просоветский и пророссийский политик Вайкус набрал 7% голосов — что немало.

— В чем наслаждение работы переводчиком художественной литературы?

— Во-первых, приятно, что делаешь иностранную литературу доступной для белорусского читателя. И очень интересно делать тест белорусскому языку: можешь ли ты, белорусский язык, выразить чувства и мысли другого творца, который писал на другом языке?

Знаю, что некоторые переводят так, как переводится, а затем начинаются сложные и тяжелые процессы саморедактирования — черновик доводят до лада. Я работаю иначе. Ту же работу я делаю на пространстве одного предложения или одного абзаца. Пока они не зазвучат так, как мне кажется идеально, дальше не иду. Гладкая редактура происходит, когда я читаю перевод вслух жене, заодно директорке издательства (уроженке Хорватии Весне Вашко — budzma.org): тогда слышу все слабые места, которые надо подшлифовать. Но таких мест получается не так и много.

Siarhiej Šupa i Vesna Vaško
Переводчик и его издатель: Сергей Шупа и Весна Вашко. Фото: «Радыё Свабода»
На мой взгляд, переводная литература — такой же факт белорусской литературы и культуры, как и оригинальная. Это актуально для небольших народов. Помню, как меня поразило в книжном магазине в Эстонии, что 80% продукции составляли переводы. И читатели, и писатели воспитываются не только на своей оригинальной литературе, но и на переводах. А переводы в идеале имеют то преимущество, что это уже проверенная литература.

— Над чем работаете сейчас, выхода какой книги ждать в скором времени?

— Работаю параллельно над несколькими проектами, но хотел бы рассказать про еще одну книжку литовской серии. Эта книга заняла первое место в списке столетия в рейтинге среди читателей. И думаю, это, возможно, самая значимая литовская книга на мировом уровне. Ее судьба очень трагична, и она не зазвучала тогда, когда должна была зазвучать и поэтому осталась незамеченной в широком мире.

Это книга интеллектуала и драматурга межвоенной Литвы Балиса Сруоги «Лёс багоў». В 1943 году немцы после поражения под Сталинградом начали подгребать на оккупированных территориях мобилизационный резерв и создавать батальоны Ваффен СС — в Литве, Латвии, Эстонии и Беларуси. Всюду это удалось кроме Литвы (в Беларуси была создана 30‑я гренадерская дивизия СС): там эта акция была саботирована. Небезосновательно немцы обвинили в этом профессуру Виленского университета. Около 40 интеллектуалов, в том числе Балиса Сруогу, разослали по концлагерям. Правда, они там сидели не как заключенные, а скорее как заложники — мол, наберем людей в СС и тогда вас выпустим. Но немцы никого так и не набрали, и интеллектуалы просидели в концлагерях до конца войны.

Балис Сруога — тонкий стилист и отличный литератор — написал книгу про свой быт в лагере Штуттгоф под Гданьском. Она очень нестандартная на фоне остальных подобных мемуаров про выживание в концлагере. Книга написана с позиций сарказма, черного юмора — так Сруога пробовал выжить. При ее чтении раскрываешь рот: как про такое можно было так написать?

Советы Сруогу освободили и эвакуировали, он разминулся с женой и дочкой, которые в 1944‑м успели убежать на Запад. Сруогу с большой помпой привезли в Литву: после выезда Союза писателей почти в полном составе там оставалось три с половиной литератора.

Он написал за пару месяцев свою книгу, сдал в издательство, но партийная цензура сказала, что так писать нельзя. Сруога боролся за рукопись как только мог, но проиграл бой — в 1947‑м умер. Книжку положили в ящик. Во время оттепели выдали, но в сильно изуродованном, фактически не в авторском варианте. В таком виде как свидетельство немецко-фашистских злодеяний книга стала известной, вошла в школьные программы.

И вот это фактически самая большая литовская книжка XX века до сегодня не вышла в авторском варианте. В этом году 130 лет со дня рождения Балиса Сруоги, и осенью издание впервые выйдет по-литовски в том виде, в каком его задумывал автор.

А переводы уже несколько лет делаются с авторского варианта (рукописи сохранились). Первый вышел азербайджанский, сейчас выходит корейский, готовится французский и нидерландский — и вот пятым будет белорусский перевод.

Комментарии11

  • ЎІЎ
    10.03.2026
    Літоўцы нават рускую галоту прымусілі ведаць літоўскую. Беларусы нават новых апазіцыянераў не ў стане прывесці да сітуацыі, каб тыя па-беларуску размаўлялі і далей на расейскай чырыкаюць.
  • Žvir
    10.03.2026
    Cikava.
  • каша ў галаве
    10.03.2026
    Ізноў каша ў галаве пра "савецкую РБ" і г.д.: дасталі ўжо ўсіх беларусы толькі сваім існаваннем, замінаюць?

Сейчас читают

Министерство обороны России заявило, что Украина впервые применила баллистическую ракету большой дальности7

Министерство обороны России заявило, что Украина впервые применила баллистическую ракету большой дальности

Все новости →
Все новости

Коля Лукашенко окончил университет — попадет ли он под ближайший призыв в армию или сможет откосить?28

В Беларуси под Колю Лукашенко создадут специальный центр «специальностей будущего»25

В Сейм Литвы внесли поправки по мигрантам. Как теперь нужно будет сдавать экзамен по литовскому13

Зеленский прокомментировал удар по заводу смазочных материалов в Уфе1

Добкин: Много говорят, сколько работников ИИ сделает ненужными, но ведь сколько новых дел и работ он позволит создать?5

Денис из Несвижа десять лет проработал на ликеро-водочном заводе. Но нашел себя и начал зарабатывать как блогер Алкобард13

ФК «Стэнлес» из Пинска переживает трудные времена: вслед за руководителем клуба умер менеджер команды

Трамп заработал более миллиарда долларов на криптовалюте за год после возвращения на пост президента11

Вчера максимум составил 35 градусов

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Министерство обороны России заявило, что Украина впервые применила баллистическую ракету большой дальности7

Министерство обороны России заявило, что Украина впервые применила баллистическую ракету большой дальности

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць