Министр иностранных дел Польши Витольд Ващиковский во время подхода к прессе в белорусском МИД отметил, что на следующий день собирается в Волковыск на родину своей мамы. Он так и употребил слово — «мама».
Переводчица же передала на русский язык это слово как «матушка», а не «мама» или «мать», более привычные для русскоязычных белорусов.
На ваш взгляд, корректен ли такой перевод?
Комментарии