Юлия Чернявская возмущается транслитерацией в паспорте: Я стала «Жулижа Чернявскажа»
Культуролог, профессор Белорусского государственного университета культуры и искусств Юлия Чернявская возмутилась в фейсбуке транслитерированным написанием фамилии в своем паспорте.

В ее документе будет «Julija Cherniavskaja». «Нормальный правописание им не подходит. Так что знакомимся: Чернявскажа Жулижа. Мир полон идиотов, идиотов, идиотов», — отметила она.
Объясним, что каждый гражданин может определиться, какую транслитерацию — с русского или белорусского языка — хочет иметь в паспорте.
Однако в любом случае паспортисты будут пользоваться рекомендованной «Таблицей транслитерацией букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы», утвержденной Министерством внутренних дел в 2008 году.
То есть можно выбрать между условными «Ekaterina Belousova» и «Katsiyaryna Belavusava», но своего варианта написания не предусмотрено.
Многие видят проблему, что паспортная латинская транслитерация опирается на французскую традицию и отличается от официально утвержденной белорусской латиницы.
Сравните: Charniawskaja в первом варианте или Čarniaŭskaja во втором варианте. А имя Екатерина могло писаться бы как Kaciaryna, а не Katsiyaryna.
На ваш взгляд, как следует правильно транслитерировать имена и фамилии в паспортах, по инструкции МВД или по правилам латиницы. Стоит ли оставлять выбор между белорусским и русским транслитерацией? Обсуждайте!
Комментарии