Kulturołah, prafiesar Biełaruskaha dziaržaŭnaha ŭniviersiteta kultury i mastactvaŭ Julija Čarniaŭskaja aburyłasia ŭ fejsbuku tranślitaravanym napisańniem proźvišča ŭ svaim pašparcie.

U jaje dakumiencie budzie «Julija Cherniavskaja». «Narmalny pravapis im nie padychodzić. Tak što znajomimsia: Čierniavskaža Žuliža. Śviet poŭny idyjotaŭ, idyjotaŭ, idyjotaŭ», — adznačyła jana.
Patłumačym, što kožny hramadzianin moža vyznačycca, jakuju tranślitaracyju — z ruskaj ci biełaruskaj movy — choča mieć u pašparcie.
Adnak u lubym razie pašpartysty buduć karystacca rekamiendavanaj «Tablicaj tranślitaracyjaj litar biełaruskaha i ruskaha ałfavitaŭ litarami łacinicy», zaćvierdžanaj Ministerstvam unutranych spraŭ u 2008 hodzie.
To bok možna abrać pamiž umoŭnymi «Ekaterina Belousova» i «Katsiyaryna Belavusava», ale svajho varyjantu napisańnia nie praduhledžana.
Mnohija bačać prablemu, što pašpartnaja łacinskaja tranślitaracyja abapirajecca na francuzskuju tradycyju i adroźnivajecca ad aficyjna zaćvierdžanaj biełaruskaj łacinki.
Paraŭnajcie: Charniawskaja u pieršym varyjancie ci Čarniaŭskaja ŭ druhim varyjancie. A imia Kaciaryna mahło pisacca b jak Kaciaryna, a nie Katsiyaryna.
Na vaš pohlad, jak varta pravilna tranślitavać imiony i proźviščy ŭ pašpartach, pa instrukcyi MUS ci pa praviłach łacinki. Ci varta pakidać vybar pamiž biełaruskaj i ruskaj tranślitaracyjaj? Abmiarkoŭvajcie!
Kamientary