Издательство «Попурри» переиздало карело-финский эпос «Калевала» в переводе лингвиста и писателя Якуба Лопатко, который за эту работу был награжден финской премией «Эпос». Также Якуб Лопатко стал первым лауреатом переводческой Премии имени Карлоса Шермана, пишет Bellit.info.

Впервые «Калевала» на белорусском языке вышла в ноябре в издательстве Дмитрия Колоса в 2015 году. В отличие от ряда других переводов эпоса на иностранные языки, перевод на белорусский был выполнен непосредственно с оригинала и прекрасно передает все его особенности: и язык, и интонацию, и образный мир.
Якуб Лопатко еще в школьные годы приезжал в Карелию к родственникам, где выучил карельский язык, что далее поспособствовало изучению и финского языка.

«Что-то подобное «Калевале» можно составить и из белорусских сказок. Подобрать в них порядок, переложить, возможно, в стихи и связать одним героем, каким-нибудь кузнецом, или что… Народ ведь вечен, вечно его искусство, вечны и создатели песни и сказки. В таком убеждении укрепляла меня «Калевала», — так писал Якуб Колас после знакомства с карело-финским эпосом.
Купить книгу можно в минских книжных магазинах и, например, через сайт Oz.by.

Комментарии
Мда, золотая книга, отбою не будет ))))