Впервые появился перевод на белорусский язык «Песни о моем Сиде»
В издательстве Романа Цимберова впервые напечатан перевод на белорусский язык испанского героического эпоса «Песнь о моем Сиде». Над воссозданием произведения сначала работал Якуб Лапатка (1944—2024), а позже Лявон Барщевский, пишет Bellit.info.

Классическое произведение испанского героического эпоса под названием «Песнь о моем Сиде» было составлено неизвестным автором в XII веке, но дошло до нас в испорченном списке с 1307 года. Главный его герой — реальная историческая персона, Родриго (Руй) Диас, отважный воин и мудрый предводитель, который получил от своих противников, мусульман-мауров, прозвище Мой Сид («господин»).
Первый перевод произведения на белорусский язык, сделанный с языка оригинала, то есть со староиспанского, создавался автором перевода финской «Калевалы» Якубом Лапаткой, но не был завершен из-за смерти переводчика. Остальную часть произведения перевёл Лявон Барщевский, который отредактировал весь текст и подготовил необходимые дополнения к нему.
Комментарии