Выйшаў зборнік Алеся Разанава ў перакладах на нямецкую і італьянскую мовы
У італьянскім выдавецтве WriteUp выйшла з друку кніга выбранай паэзіі Алеся Разанава Sumus ne simus. У зборніку пададзеныя беларускія арыгіналы вершаў і пераклады на італьянскую ды нямецкую мовы. Над перакладамі працаваў цэлы калектыў аўтараў, у тым ліку Мая Галаванава і Томас Вайлер, якія выступілі і ў ролі рэдактараў-укладальнікаў кнігі, піша Bellit.info.

«Вялікі дзякуй выдавецтву WriteUp і Фонду Фішэра за падтрымку праекта, Ульяне Верынай за грунтоўную прадмову да тому, Алясандра Акілі за праслухоўванне і цярплівае чытанне італьянскіх тэкстаў, усёй калегіі серыі Contesto», — дзеліцца навіной перакладчыца Мая Галаванава.
Аўтарка ілюстрацыі для вокладкі — Святлана Дземідовіч.
Як адзначаецца ў анатацыі ад выдавецтва, кніга нарадзілася з глыбокага жадання ўкладальнікаў несці ўніверсальны голас паэта Алеся Разанава па-за якія-колечы межы.
У выдавецкай серыі Contesto ў 2024 годзе выходзіла кніга перакладаў на італьянскую мову беларускай паэзіі апошніх дзесяцігоддзяў — Il mondo è finito e noi invece no: Antologia di poesia bielorussa del XXI secolo («Свет скончыўся, а мы не: анталогія беларускай паэзіі XXI стагоддзя»).
Цяпер чытаюць
Каля Сафіі ў Полацку паставілі помнік лётчыкам Нічыпарчыку і Куканенку. Але нават не самалёт той мадэлі, на якой яны загінулі, а аэраплан сталінскага часу
Каментары