Vyjšaŭ zbornik Alesia Razanava ŭ pierakładach na niamieckuju i italjanskuju movy
U italjanskim vydaviectvie WriteUp vyjšła z druku kniha vybranaj paezii Alesia Razanava Sumus ne simus. U zborniku padadzienyja biełaruskija aryhinały vieršaŭ i pierakłady na italjanskuju dy niamieckuju movy. Nad pierakładami pracavaŭ ceły kalektyŭ aŭtaraŭ, u tym liku Maja Hałavanava i Tomas Vajler, jakija vystupili i ŭ roli redaktaraŭ-układalnikaŭ knihi, piša Bellit.info.

«Vialiki dziakuj vydaviectvu WriteUp i Fondu Fišera za padtrymku prajekta, Uljanie Vierynaj za hruntoŭnuju pradmovu da tomu, Alasandra Akili za prasłuchoŭvańnie i ciarplivaje čytańnie italjanskich tekstaŭ, usioj kalehii sieryi Contesto», — dzielicca navinoj pierakładčyca Maja Hałavanava.
Aŭtarka ilustracyi dla vokładki — Śviatłana Dziemidovič.
Jak adznačajecca ŭ anatacyi ad vydaviectva, kniha naradziłasia z hłybokaha žadańnia ŭkładalnikaŭ nieści ŭniviersalny hołas paeta Alesia Razanava pa-za jakija-kolečy miežy.
U vydavieckaj sieryi Contesto ŭ 2024 hodzie vychodziła kniha pierakładaŭ na italjanskuju movu biełaruskaj paezii apošnich dziesiacihodździaŭ — Il mondo è finito e noi invece no: Antologia di poesia bielorussa del XXI secolo («Śviet skončyŭsia, a my nie: antałohija biełaruskaj paezii XXI stahodździa»).
Ciapier čytajuć
Kala Safii ŭ Połacku pastavili pomnik lotčykam Ničyparčyku i Kukanienku. Ale navat nie samalot toj madeli, na jakoj jany zahinuli, a aerapłan stalinskaha času
Kamientary