Перакладчыца рамана «Па што ідзеш, воўча?» на літоўскую мову атрымала за гэта прэстыжную прэмію
Беларускі раман Евы Вежнавец «Па што ідзеш, воўча?» стаў папулярным у Літве, а яго пераклад («Ko ateini, vilke?») атрымаў прэстыжную літаратурную ўзнагароду, піша Reform.news.

Прэмію імя Дамінікаса Урбаса ў 2026 годзе атрымала літоўская паэтка і перакладчыца Юргіта Яспаніце-Буракене за пераклад гэтай кнігі на літоўскую мову. Раман ужо лічыцца важным творам сучаснай беларускай літаратуры, а цяпер яго высока ацанілі і ў Літве.
Журы адзначыла, што пераклад вельмі якасны і дакладна перадае асаблівасці арыгінальнага тэксту. Асаблівую ўвагу звярнулі на тое, як перакладчыца здолела захаваць мову, стыль і атмасферу рамана — у тым ліку народныя выразы, дыялекты, фальклорныя элементы і гістарычны кантэкст. Таксама падкрэсліваецца, што яе каментарыі дапамагаюць чытачам лепш зразумець беларускую культуру і традыцыі.
Для Юргіты Яспаніце-Буракене гэта важны этап у кар’еры: раней яна ў асноўным перакладала паэзію, а гэты раман стаў яе першай буйной работай у прозе.
Прэмія імя Дамінікаса Урбаса лічыцца адной з самых значных у Літве ў галіне мастацкага перакладу. Яе ўручаюць за найлепшыя пераклады, якія захоўваюць дух і стылістыку арыгінальнага твора.
Выдавецтва Gutenberg Publisher запісала аўдыяверсію апавядання Евы Вежнавец «Гаючая нянавісць»
Смерць, траўма і хрумсткая капуста. Пра што гаварыла Святлана Курс на сустрэчы з беларусамі ў Вільні
Святлана Курс: Я абсалютная песімістка, аднак жыццё ўсё падкідвае шчаслівыя фіналы
«Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежнавец выдалі па-літоўску
Цяпер чытаюць
Памятаеце Данііла з Офіса Ціханоўскай, якому за два дні сабралі грошы на анкалагічную аперацыю? Яму напісаў той самы аднакласнік, які яго ўдарыў — з чаго ўсё і пачалося
Каментары