Грамадства55

«Калі замерзнеце — заходзьце да нас пагрэцца». Бібліятэкарка з Магілёва расказала, як змагла знайсці сябе ў прафесіі ў Польшчы

Калі магіляўчанка Алеся Тарасенка прыйшла працаваць ва Уроцлаўскую ваяводскую бібліятэку, там было ўсяго чатыры кнігі на беларускай мове. Цяпер — каля 600, і гэта адзін з найбольшых фондаў беларускіх кніг у Польшчы. Most пагаварыў з Алесяй пра тое, чым адрозніваюцца бібліятэкі ў дзвюх краінах, як вяртанне кніг звязаная з атрыманнем крэдыту і калі яна адчула, што яе працу заўважылі.

Алеся Тарасенка. Фота з яе архіва

«Без мовы цябе дакладна не возьмуць»

У Беларусі Алеся адпрацавала ў бібліятэцы 22 гады. Пераехаўшы ў Польшчу ў 2020 годзе, вырашыла, што паспрабуе вярнуцца ў прафесію.

Ва Уроцлаўскай ваяводскай бібліятэцы яна была яшчэ да пераезду — прыходзіла з дзіцём у дзіцячы аддзел, дзе тады працаваў мужчына, які ведаў рускую мову.

«Калі я сюды прыехала жыць, прайшлася па старых сувязях і сказала, што хачу працаваць у бібліятэцы. Мне адказалі: «Вучы мову. Без мовы цябе дакладна не возьмуць».

Алеся ўладкавалася прыбіральшчыцай у аўтасалон і старалася практыкаваць мову, размаўляючы з калегамі. А паралельна рассылала рэзюмэ. Нарэшце, пасля некалькіх спробаў атрымала запрашэнне на сумоўе. Да таго моманту яна ўжо свабодна размаўляла па-польску, а яе вопыт і стаж ўразілі патэнцыйнае кіраўніцтва.

Алеся Тарасенка. Фота з яе архіва

«Прыбегла як са сцягам: вось мой пашпарт, вось пячатка!»

Але нечакана ўзнікла бюракратычная перашкода. У Польшчу жанчына прыехала па візе, тэрмін якой да таго моманту прамінуў. Але паколькі тады дзейнічалі антыкавідныя правілы, дакументы аўтаматычна падаўжаліся.

У краіне беларуска знаходзілася легальна, а вось браць на працу яе баяліся: не разумелі, як аформіць такую супрацоўніцу. Алесі сказалі спачатку атрымаць адзнаку ў пашпарт аб падачы дакументаў на ДНЖ — тады, маўляў, і вернемся да размовы.

Праз тры месяцы Алеся прынесла пашпарт з запаветным штампам.

«Я прыбегла як са сцягам: вось мой пашпарт, вось пячатка! Але мне сказалі, што вакансіі ўжо няма — чакайце наступнай».

«Пан ці прапаў»

Алеся працягнула пошукі працы па спецыяльнасці. Праз некалькі месяцаў ва Уроцлаўскай ваяводскай бібліятэцы адкрылася новая вакансія — на паўстаўкі.

«Мне сказалі, што, магчыма, потым з'явіцца цэлая. Я рызыкнула. Пайшла з аўтасалона і вырашыла: альбо пан, альбо прапаў», — успамінае яна.

Алесю запрасілі працаваць у аддзел раманскіх моў. Але з часам стала зразумела, што ў чытачоў ёсць запыт на ўсходнеславянскую літаратуру, і кіраўніцтва вырашыла стварыць асобны кірунак. Так у 2023 годзе з'явіўся аддзел славянскіх моў, а пры ўдзеле Алесі — сапраўдны беларускі куток.

Фота з архіва Алесі Тарасенкі

Спачатку беларускіх кніг у бібліятэцы было ўсяго чатыры — іх перадалі з дзіцячага аддзела. Тады Алеся, абмеркаваўшы ідэю з кіраўніцтвам, вырашыла адкрыць збор, каб папоўніць фонд беларускай літаратуры. За два тыдні ўдалося сабраць 5 тысяч злотых — на гэтыя грошы купілі шмат новых кніг.

Сёння ў бібліятэцы налічваецца каля 600 беларускіх выданняў, а калекцыя працягвае папаўняцца за кошт бюджэту бібліятэкі. Па словах Алесі, гэта адзін з самых вялікіх кніжных фондаў на беларускай мове ва ўсёй Польшчы.

«Дзякуй кожнаму чытачу за падораныя кнігі, пачатак быў пакладзены дзякуючы ім», — кажа яна.

Без дыплома ў бібліятэку не возьмуць

Паралельна з працай Алеся пачала працэс настрыфікацыі дыплома, каб яе беларуская адукацыя і стаж у Польшчы залічыліся цалкам.

Ва Уроцлаўскім універсітэце здзівіліся, калі Алеся падала дакументы на прызнанне дыплома бібліятэкара. Яна кажа, што знаходзіцца ў некалькіх прафесійных чатах і суполках бібліятэкараў, дзе калегі абменьваюцца вопытам. Наколькі ёй вядома, доўгі час яна была адзіным беларускім бібліятэкарам, хто вярнуўся ў прафесію ў Польшчы, — і толькі нядаўна даведалася, што з'явілася яшчэ адна дзяўчына з Беларусі.

«Падобна, я была першай, хто гэта зрабіў тут», — смяецца Алеся.

Працэдура аказалася няпростай: трэба было аплаціць амаль 3700 злотых і прайсці дадатковы экзамен, паколькі праграмы ў Польшчы і Беларусі адрозніваюцца. Для Алесі гэта было не проста фармальнасцю.

«Мне важна было даказаць, што бібліятэкар — гэта прафесія. Многія думаюць: «Я люблю чытаць — значыць, магу працаваць у бібліятэцы». Але гэта не так. Патрабуецца вышэйшая адукацыя і прафесійная падрыхтоўка».

«Тут папяровых фармуляраў ужо гадоў з пятнаццаць няма»

Праца ў польскай бібліятэцы, кажа Алеся, адрозніваецца ад таго, што было ў Беларусі, літаральна ва ўсім — ад стаўлення да наведвальнікаў да тэхнічных рашэнняў.

«У Беларусі дагэтуль працуюць папяровыя фармуляры. Тут папяровых фармуляраў ужо гадоў з пятнаццаць няма, — расказвае яна.

У Польшчы ўсё ўладкавана прасцей: кнігі можна браць і вяртаць праз электронны фармуляр. Чытач бачыць у асабістым кабінеце, якія выданні ў яго на руках, можа падоўжыць тэрмін або заказаць новыя. Калі патрэбная кніга занятая, яе можна забраніраваць — калі яе здадуць, прыходзіць апавяшчэнне, што кніга чакае свайго чытача.

Ва Уроцлаве нават вяртанне прадумана да дробязяў — кнігі можна вярнуць ноччу. На вуліцы пастаўленая спецыяльная чорная скрынка, куды іх апускаюць, як лісты, а раз у суткі забіраюць і перадаюць аддзелам.

У бібліятэцы стаіць скрынка для вяртання кніг. Фота з архіва Алесі Тарасенкі

Адрозніваецца і падыход да закупак. У Беларусі бібліятэкі атрымліваюць спісы абавязковых для закупкі выданняў, а ў Польшчы ўсё будуецца на запытах чытачоў.

Алеся просіць наведвальнікаў пісаць, якія кнігі яны хацелі б бачыць на паліцах. Калі назва паўтараецца некалькі разоў, яе імкнуцца заказаць у першую чаргу. Акрамя таго, тут можна бясплатна ўзяць электронную кнігу на месяц ці настольныя гульні на два тыдні.

За запазычанасць бібліятэцы не атрымаеш іпатэку

Запазычанасці за кнігі, па словах Алесі, у Польшчы таксама фіксуюцца аўтаматычна — і сістэма працуе жорстка.

«Калі чалавек затрымлівае кнігу, налічваецца 15 грошаў за суткі. Пакуль не заплаціш, узяць нічога нельга, — тлумачыць яна. — А калі запазычанасць вялікая, бібліятэка перадае звесткі ў падатковую ўправу. Тады чалавек не зможа нават аформіць крэдыт».

Самая вялікая запазычанасць, якую Алеся бачыла за ўвесь час працы, — каля 4 тысяч злотых.

«У Беларусі іншы падыход: нават калі нехта затрымліваў кнігу, максімум пісалі напамін».

Інтэгруемся праз кнігі

Калі славянскі аддзел стаў прыкметнай часткай бібліятэкі, Алеся вырашыла, што важна не толькі збіраць кнігі, але і ажыўляць прастору сустрэчамі і падзеямі. Так у бібліятэцы з'явіліся аўтарскія сустрэчы, майстар-класы і лекцыі пра Беларусь.

Усе мерапрыемствы бясплатныя — гэта адно з галоўных правіл установы.

«Летась у нас праводзіліся дні беларускай культуры. У наступным годзе будуць дні літоўскай культуры. Мы стараемся быць бліжэйшымі да чытачоў розных краін і культур», — кажа Алеся.

Асобны кірунак працы — клуб чытачоў. Раней ён называўся інтэграцыйным, але цяпер фармат мяняецца. Тут людзі займаюцца творчасцю, абмяркоўваюць кнігі, вучаць польскую мову і проста размаўляюць. У кожнай групе прыкладна пароўну беларусаў і палякаў — так прасцей знаёміцца і практыкаваць польскую ў нязмушанай атмасферы.

Алеся Тарасенка. Фота з яе архіва

«Пасля дваццаці гадоў працы ў Беларусі я ўпершыню адчула, што маю працу заўважылі»

За тры гады працы ва Уроцлаве Алеся паспела не толькі стварыць беларускі фонд кніг, але і атрымаць прызнанне сярод калег.

Летась Алеся стала пераможцай конкурсу бібліятэкараў імя Вольгі Рок. Яго штогод праводзіць фонд FRSI, і ў ім удзельнічаюць дзясяткі спецыялістаў з усёй Польшчы. Сёлета Алеся ўжо ўвайшла ў склад журы.

«Мне даслалі паведамленне — я прачытала і заплакала. Пасля 20 гадоў працы ў Беларусі я ўпершыню адчула, што маю працу заўважылі», — кажа яна.

Дыплом пераможцы конкурсу бібліятэкараў імя Вольгі Рок. Фота з архіва Алесі Тарасенкі

«Калі святло гарыць, значыць, мы адкрытыя»

Алеся шануе давер з боку чытачоў. Да яе часта звяртаюцца беларускія пісьменнікі, якія хочуць правесці аўтарскую сустрэчу — і калі ёсць магчымасць, яна дапамагае. Для многіх менавіта яна стала правадніком.

Алеся Тарасенка. Фота з яе архіва

«У эміграцыі важна знайсці сваіх людзей, — кажа Алеся. — У мяне ўсё звязана адной ніткай: я прыцягваю людзей сюды, каб у іх было месца, дзе можна проста пасядзець і пачытаць — з відам на Рынак, на роднай мове, бо ў польскай бібліятэцы кнігі ёсць на розных мовах. Я ўсім кажу: калі будзе кірмаш, калі замерзнеце — заходзьце да нас пагрэцца. Калі святло гарыць, значыць, мы адкрытыя і чакаем вас».

Каментары5

  • Вольга
    01.11.2025
    Спадзяюся, у гэтай бібліятэцы ёсць "Мова" Марціновіча - бо гэта вельмі сугучная кніга для гэтай гісторыі. Яна абавязкова адродзіцца. А калі няма - магу даслаць свой асобнік.
  • Максим Дизайнер
    01.11.2025
    [Рэд. выдалена]
  • Каруся
    02.11.2025
    Цікавая і цудоўная гісторыя

Цяпер чытаюць

Беларуска знайшла італьянскую сям’ю, якая прыняла яе пасля Чарнобыля. Яна думала, што італьянцы яе кінулі

Беларуска знайшла італьянскую сям’ю, якая прыняла яе пасля Чарнобыля. Яна думала, што італьянцы яе кінулі

Усе навіны →
Усе навіны

Фядута пра Аўтуховіча: У дворыку «Амерыканкі» ён упарта рабіў практыкаванні, імкнучыся падтрымліваць сябе ў форме

Польская паліцыя падчас расследавання забойства расійскага мастака затрымала двух беларусаў12

Галоўнага рэдактара «Еўрарадыё» ўнеслі ў базу ўкраінскага сайта «Міратворац»53

Мінчанка пабачыла ў сталічным супермаркеце скрынку гнілых чарэшняў5

На былога кіраўніка Гомеля Прывалава завялі крымінальную справу1

Дэканам факультэта журналістыкі БДУ стала 34‑гадовая выкладчыца, якая абараняла дысертацыю па-беларуску11

Расійскага трэнера «МЛ Віцебск» звольнілі перад стартам еўракубкаў. Яго абавязкі будзе выконваць капітан Балановіч1

Упершыню ў гісторыі на чэмпіянатах свету па футболе згулялі маці і сын

Паўтара дзясятка беларусаў і расіян затрымалі за махінацыі з дарагой маскоўскай нерухомасцю

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Беларуска знайшла італьянскую сям’ю, якая прыняла яе пасля Чарнобыля. Яна думала, што італьянцы яе кінулі

Беларуска знайшла італьянскую сям’ю, якая прыняла яе пасля Чарнобыля. Яна думала, што італьянцы яе кінулі

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць