Mova2424

Mova naša. Uleźci ŭ aŭtobus 

«Zakančvajecca pasadka na aŭtobus pa maršrucie Baranavičy — Dobry Bor. Vadzicielu i pasažyram — u dobry šlach».

Siadziš u hetym aŭtobusie i dumaješ: heta mo i dobra, što jany namahajucca pa-biełarusku kazać, ale ž niejak jano im nie nadta spraŭna vychodzić.

Vidać, ludzi padčas zaŭvažajuć, što niešta z pasadkaju-pierasadkaju toju nie ŭsio dobra. Toj-sioj sprabuje niejkuju zamienu znajści: kaža «pierasiadka». Ale ž heta, jak toj kazaŭ, źmianiać byka na indyka. Reč u tym, što nazoŭniki z sufiksam -k-, sa značeńniem peŭnaha pracesu, žyvoj movie nieŭłaścivyja. Adzinyja, badaj, takija słovy — što abaznačajuć havareńnie: havorka, hutarka. Jany nazyvajuć nie tolki praces, ale i dziejańnie, i kryšku, vidać, instrumient, bo havorka moža być instrumientam znosin. Kab vyrazić prosty praces — lepš užyvać adździejasłoŭnyja nazoŭniki na -ńnie, abo inšyja tradycyjnyja dla našaje movy adździejasłoŭnyja nazoŭniki. A jašče lepš naohuł nie ŭžyvać nazoŭnikaŭ, a budavać skaz tak, kab karystacca dziejasłovami. Naša mova dziejasłoŭnaja. Zamiest «zakančvajecca pasadka» pa-ludsku było b skazać «aŭtobus adjazdžaje». Nu, i nie «ŭ dobry šlach», a «dobra viarnucca», «dobraj darohi» i h. d.

A raz my ŭžo pastanavili karystacca dziejasłovami, to vybieram sabie najbolš zručnyja. Zručna kazać «sieści ŭ tramvaj», «zajści ŭ tramvaj». Adpaviedna vyjści. Heta my čujem čaściej za ŭsio. A jašče pa-biełarusku ŭ tramvaj my možam uleźci. A z tramvaju adpaviedna vyleźci.

Hety sposab z adnaho boku nadaje našaj movie svabody, razmoŭnaści. Ale słova ŭłazić u hetym kantekście padčas moža ŭžyvacca i ŭ zusim niejtralnym, apaviadalnym styli.

Kali kazać pra siemantyčnaje pole hetaha dziejasłova, to adno sa značeńniaŭ uleźci — pasialicca. Tłumačalny słoŭnik biełaruskaj movy cytuje Maksima Łužanina:

Pierabralisia ŭ ziamlanku i žyli ŭ joj, pakul nie ŭleźli ŭ novuju chatu.

Navat śviata takoje jość — ułaziny. Kali ludzi ŭłaziać u novuju chatu. Dyj u carkvu možna ŭleźci:

Uleźli ŭ carkvu, a tam narod uščylnuju staić, niby plinfa ŭ murach. (Kastuś Tarasaŭ, «Pahonia na Hrunvald») 

Łarysa Hienijuš paśladoŭna ŭžyvała vyłazić, vyleźci (pobač ź siadać), kali kazała pra transpart:

Pa darozie ludzi vyłazili, i stała valniej.

Kali my la Alšanskich mohiłak vyłazili z tramvaja, ja ŭbačyła na druhim baku vulicy dvoch savieckich aficeraŭ. («Spoviedź»)

Takim čynam, my majem ceły nabor dziejasłovaŭ: siadać, zachodzić-vychodzić dy ŭłazić-vyłazić. Kali Vy adčuvajecie peŭnaje hutarkovaje adcieńnie ŭ vyrazie «ŭleźci ŭ tramvaj», to heta vielmi dobra. Užyvać hutarkovyja słovy — heta karysna dla hutarki. A moža, potym abvykniecca dy ŭ abjavach na vakzale zahučyć. Hamanicie.

Kamientary24

Ciapier čytajuć

Kamandujučy Siłami bieśpiłotnych sistem Ukrainy vystupiŭ ź biesprecedentnymi pahrozami na adras Łukašenki, jakoha nazvaŭ «haŭlajtaram»24

Kamandujučy Siłami bieśpiłotnych sistem Ukrainy vystupiŭ ź biesprecedentnymi pahrozami na adras Łukašenki, jakoha nazvaŭ «haŭlajtaram»

Usie naviny →
Usie naviny

Stała viadoma pra vyzvaleńnie palitźniavolenaha Siarhieja Sandaluka — raniej jon byŭ adnym z hałoŭnych turemščykaŭ Biełarusi

Pamior ksiondz Jan Sareła1

Novy hieroj u Rasii: Dzima ź Išyma vyjšaŭ z bara, a pračnuŭsia za 300 km — u Ciumieni, u vahonie z vuhalem12

Pieršaja čarha kalcavoj linii minskaha mietrapalitena dojdzie tolki da Viaśnianki2

Pastar Hrem paabiacaŭ zaŭtra pamalicca za Łukašenku42

Unučka narkama zamiežnych spraŭ SSSR skončyła žyćcio samahubstvam praz napad Rasii na Ukrainu2

Łukašenka sustreŭsia z pratestanckim pastaram Franklinam Hremam14

Vyklučnaja padzieja: dyrektar CRU prylacieŭ na Kubu9

Prapahanda pakazała treciaha zatrymanaha nibyta za hałasavańnie ŭ KR. Heta nastaŭnik z Hrodna, jaki raniej žyŭ u ZŠA5

bolš čytanych navin
bolš łajkanych navin

Kamandujučy Siłami bieśpiłotnych sistem Ukrainy vystupiŭ ź biesprecedentnymi pahrozami na adras Łukašenki, jakoha nazvaŭ «haŭlajtaram»24

Kamandujučy Siłami bieśpiłotnych sistem Ukrainy vystupiŭ ź biesprecedentnymi pahrozami na adras Łukašenki, jakoha nazvaŭ «haŭlajtaram»

Hałoŭnaje
Usie naviny →

Zaŭvaha:

 

 

 

 

Zakryć Paviedamić