Mova55

Smalenčuki pryhadvajuć svaje admietnyja słoŭcy. U ich ruskaj movie kudy bolš biełaruskaha, čym u ruskaj movie ŭ Biełarusi

Miascovaja błohierka paprasiła svajho nietutejšaha chłopca adhadać značeńnie smalenskich słoŭcaŭ — u kamientach smalenčuki nakidali ceły słoŭnik admietnaj leksiki, jakuju nidzie bolš u Rasii jany nie čuli. Niekatoryja słovy viadomyja pa ŭsioj Biełarusi, ale mnohija možna pačuć tolki na jaje ŭschodnich uskrainach. 

Fota: Wikimedia Commons, kałaž «Naša Niva».

U roliku błohierka prapanavała adhadać usiaho piać słovaŭ: murłýčka (piŭnuška), turłý (dalokija ŭskrainy), čarópačka (kantejnier), chrúli (raskidanyja rečy) i siorbać. Chłopiec z Maskvy amal ničoha nie adhadaŭ, akramia słova siorbać, jakoje jon užo niedzie čuŭ. Biełarusam ža tłumačyć jaho nie treba.

Ale sapraŭdnaje adkryćcio čakała ŭ kamientarach. Smalenčuki, padchapiŭšy temu, pačali nakidvać sotni svaich admietnych słoŭ, jakija jany čuli ź dziacinstva.

My praanalizavali bolš za sto takich adzinak i sabrali ŭnušalny słoŭnik, na jaki, pryznacca, navat nie spadziavalisia.

Vyjaviłasia, što toje, što siońniašnija smalenčuki ličać svajoj łakalnaj ruskaj ekzotykaj, dla biełarusa — albo žyvaja biełaruskaja litaraturnaja mova, albo leksika, dobra viadomaja ŭ biełaruskich narodnych havorkach, asabliva ŭschodnich — na Viciebščynie i Mahiloŭščynie. 

Čamu ŭ ruskaj movie smalenčukoŭ bolš biełaruskaha, čym u ruskaj movie biełarusaŭ u Biełarusi?

Bieručysia pisać pra smalenskija admietnaści, my nijak nie čakali, što ŭ vyniku atrymajecca ceły słoŭnik z bolš jak sotni pazicyj, u jakim absalutnaja bolšaść słoŭ — heta biełaruskaja leksika.

Hety fakt prymušaje zadumacca: jak hetyja słovy źbierahlisia da našaha času ŭ maŭleńni ludziej, jakija ŭžo stahodździe žyvuć u inšaj dziaržavie i ličać siabie ruskimi?

Biełarusy ŭ Biełarusi taksama majuć šerah svaich admietnaściaŭ u ruskaj movie. Časam navat prapanujuć vyłučać asobny biełaruski varyjant ruskaj movy. Ale ŭ paraŭnańni sa smalenčukami naš «varyjant» vyhladaje vielmi ścipła.

U nas jość ličanyja biełarusizmy, jakija kožny viedaje jak «Ojča naš»: šufladka, buśka, dziubka, žmienia, bajka. Hetaha mała dla asobnaha moŭnaha varyjantu — pa sutnaści, heta čystaja litaraturnaja ruskaja mova z tuzinam ukrapin.

Biełarusy zajmajuć usiu zachodniuju častku Smalenskaj hubierni na «Etnahrafičnaj karcie Jeŭrapiejskaj Rasii», składzienaj u 1875 hodzie rasijskim kartohrafam Alaksandram Rycicham na padstavie materyjałaŭ praviedzienaj ahulnarasijskaj revizii 1858 hoda, śpisaŭ nasielenych punktaŭ 1860‑ch hadoŭ i inšych statystyčnych danych. 

Čamu ž smalenčuki mohuć pryhadać u razy bolš svaich słoŭ? Zdajecca, adkaz chavajecca ŭ tym, što jany ličać siabie ruskimi, a svaju movu i movu svaich prodkaŭ — ruskaj. Choć etnahrafija kaža pra inšaje, u ich prosta nie było šancu na inšuju samaidentyfikacyju. Paśla taho jak u 1920‑ia hady z palityčnych i farmalnych haspadarčych pryčyn Smalenščynu nie viarnuli ŭ skład Savieckaj Biełarusi, zarodki biełaruskaj spravy i školnictva tam byli całkam zhornutyja. Z masy «tutejšych» ź nievyraznaj nacyjanalnaj samaśviadomaściu ź lohkaściu źlapili «ruskich» ź ich asablivym «ruskim dyjalektam».

Sialanie i sialanki Smalenskaj hubierni. «Odieždy Russkoho hosudarstva», 1844

Kali sto hadoŭ tamu pa abodva baki miažy žyli adny i tyja ž biełarusy, to ciapier pa adzin bok žyvuć ruskija, a pa inšy — biełarusy, jakija pa stupieni rusifikacyi ŭžo dahnali smalenskich bratoŭ. Ale jość adna pryncypovaja roźnica.

Biełarusy ž viedajuć, što majuć dźvie movy, i tamu, karystajučysia ruskaj movaj, staranna vykidajuć ź jaje ŭsio, što padajecca biełaruskim, kab nie prasłyć kałhaśnikami, jakija miašajuć dźvie movy ŭ trasianku. 

U vyniku ruskaja mova biełarusaŭ była vyčyščana da sterylnaha litaraturnaha standartu.

Hety ž filtr škodzić i biełaruskaj movie: my časta vykidvajem ź jaje spradviečnyja słovy, bo jany padajucca nam padobnymi da ruskich. Aścierahajučysia prasłyć nievukami, my zamianiajem ich na pałanizmy, ukrainizmy, anhlicyzmy ci nieałahizmy, aby tolki nie prapuścić u biełaruskuju movu padstupny (i časta ŭjaŭny) rusizm.

U smalenčukoŭ hetaha barjera niama. Jany ščyra vierać, što ŭ ich zaŭsiody była adna — ruskaja — mova. A značyć, usie hetyja «hanki», «drančuki» i «torkać» — taksama častka ruskaj movy, jakuju nie treba filtravać u pobycie.

Voś i atrymlivajecca dziŭnaja situacyja: biełarusy ŭ Biełarusi apynulisia zrusifikavanymi bolš, čym smalenčuki, bo vyčyścili svaju asnoŭnuju, ruskuju, movu ad usialakich prykmiet biełaruskaj, jakuju viedajuć, ale jakoj mała karystajucca. U toj čas jak na Smalenščynie biełaruskaja leksika žyvie pad vyhladam miascovaha dyjalektu, jaje nichto nie curajecca.

Słoŭničak

A

Abápał (napisana obapoł) — u kamientarach značeńnie nie raskryli (dalej u takich vypadkach zaŭvaha budzie apuskacca). Zvyčyjnaje biełaruskaje słova sa značeńniem 'pa abodva baki'. U smalenskich havorkach moža taksama aznačać 'kraj, kaniec čaho-niebudź'.

Abstrykácca / abstrúkacca — u kamientarach hetyja słovy patłumačyli jak 'apiačysia krapivoj'. Słova viadomaje ŭ havorkach na bolšaj častcy Biełarusi, ale čamuści nie ŭniesiena ŭ sučasnyja słoŭniki, ale abstrykáć možna adšukać u dyjalektnych słoŭnikach i davajennym słoŭniku Bajkova i Niekraševiča (1925).

Adśliníć (napisana otśluniť) — u tredzie značeńnie nie raskryli. Heta ekspresiŭnaje razmoŭnaje ruskaje słova, jakoje aznačaje 'adličvać (zvyčajna hrošy), zmočvajučy palcy ślinaj'. 

Aplavúcha — 'udar dałońniu pa ščace'. Słova viadomaje jak u biełaruskaj, tak i ŭ ruskaj movie.

Atkúl — toje ž, što i biełaruskaje adkúl 'ź jakoha miesca'. 

B

Biélmy — u biełaruskaj movie bialmó heta nie tolki 'biełavataja plama na rahavoj abałoncy voka', ale i ŭ formie biélmy moža abaznačać 'vočy' ŭ cełym: «vyłupić bielmy».

Bólka — 'ranka'. U biełaruskaj movie heta litaraturnaje słova, jakoje aznačaje 'hnojnuju abo zapalonuju ranku, jazvu, strup'.

Bómkać — kamientatary tłumačać jak 'razmovu pjanaha čałavieka'. Słova ahulnaje dla ŭschodnich słavian; u biełaruskaj movie ŭ pieranosnym značeńni aznačaje blizkaje 'marmytać'.

Bružmiél — biełaruskaja nazva kustovaj raśliny z duchmianymi roznakalarovymi kvietkami zamiest ruskaha žímołosť.

Búbka / búbki — u kamientarach tłumačać jak 'ačyščanyja ziarniaty siemak'. U litaraturnaj biełaruskaj movie słovy búbka ci bóbka taksama aznačajuć 'asobnaje ziernie, ziarniatka'.

Bubniéć zamiest ruskaha litaraturnaha bubníť. U biełaruskaj movie abodva varyjanty — bubniéć i bubníć — narmatyŭnyja i raŭnaznačnyja.

Burák — zamiest ruskaha śviokła. Adzinaja nazva ŭ biełaruskaj movie dla hetaha karaniapłoda, ale ŭ ruskich dyjalektach taksama sustrakajecca taki varyjant.

V

Viazionka — dyjalektyzm u ruskaj movie, jaki pry hetym šyroka zafiksavany ŭ biełaruskich havorkach u značeńniach 'viazanaja rukavica (časta biez palcaŭ)', 'viazanaja kofta' i inš. Biełaruskaje litaraturnaje viázanka aznačaje lubuju viazanuju reč. Słova viazionka viadomaje taksama na Branščynie.

Výśpiatak — abłasnoje, ale faktyčna litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'šturšok nahoj, pinok'. «Dać vyśpiatka» — 'šturchnuć (udaryć) nahoj'.

H

Háłački / hałýški — u kamientarach tłumačać jak 'bulbu, zvaranuju całkam'. U biełaruskaj movie háłački — pamianšalnaje ad háłka, a jano aznačaje toje ž, što i hałúška — 'strava ŭ vyhladzie klocak z dranaj bulby abo muki, zvaranaja na bulonie ci na małace'.

Pry hetym słova hałúška sustrakajecca va ŭsich susiednich słavianskich movach, a háłka — tolki ŭ biełaruskaj. Na susiedniaj sa Smalenščynaj Mścisłaŭščynie háłkami hetak sama nazyvajuć 'zvaranuju niepakryšanuju bulbu'.

Haléń — 'vycierty, aholeny vienik; holik'. U značeńni 'dziarkač, vienik' słova viadomaje na Mahiloŭščynie i Viciebščynie.

Hamaníć — u kamientarach słova patłumačyli jak 'havaryć', pry hetym spračalisia, ci źjaŭlajecca jano vyklučna smalenskim. Litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'havaryć, razmaŭlać', a taksama 'mocna, hučna razmaŭlać (zvyčajna pra mnohich)'.

Hánki — u Smalenskim abłasnym słoŭniku, składzienym Uładzimiram Dabravolskim i vydadzienym u 1914 hodzie zafiksavanaje takoje słova ŭ značeńni 'krylco, prystupki'. Vidavočnaja suviaź ź biełaruskim słovam hának z tym ža značeńniem, jakoje viadomaje ŭ starabiełaruskaj piśmovaj tradycyi z XVI stahodździa.

Hłázy — na Viciebščynie sustrakajecca słova hłazó, jakoje najčaściej ŭžyvajecca ŭ formie hłázy i aznačaje 'voka': «Hłazy mnie vyściebaiš», «Hłazy maje ŭžo nie hladziać».

Hréki — pavodle Słoŭnika smalenskich havorak, heta humovy abutak (nakštałt halošaŭ) samarobnaha vyrabu. U biełaruskich słoŭnikach słova nie zafiksavanaje.

Hrybý (z frykatyŭnym «h») — u kamientarach tłumačać jak 'huby': «Pajdu hryby namažu». Hetaje pieranosnaje, časta žartaŭlivaje značeńnie, dobra zafiksavana ŭ dyjalektnych słoŭnikach paŭnočna-ŭschodniaj Biełarusi, naprykład, u «Viciebskim krajovym słoŭniku» (1927) i «Krajovym słoŭniku ŭschodniaj Mahiloŭščyny» (1970).

Takaja zamiena stała mahčymaj praz histaryčnyja pracesy ŭ biełaruskaj movie: pieršapačatkova hryby nazyvalisia słovam huby. Paźniej, kali asnoŭnaj nazvaj stała hryby, adbyŭsia zvarotny pieranos: novaja nazva dla hryboŭ stała vykarystoŭvacca dla abaznačeńnia hub. Pramaja ŭzajemazamianialnaść bačnaja i ŭ biełaruskaj frazieałohii, dzie isnujuć vyrazy «naduć hryby» i «raźviesić hryby».

Hukáć — u kamientarach słova adznačana jak «biełaruskaje/pryhraničnaje». Litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'klikać, zvać kaho-niebudź' abo 'hučna havaryć, kryčać'.

Hútaryć — litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'razmaŭlać, vieści hutarku'.

D

Drančúk — jaječnia'. Słova dobra zafiksavanaje ŭ słoŭnikach smalenskich havorak, pačynajučy sa Smalenskaha abłasnoha słoŭnika U. Dabravolskaha (1914). Udakładniajecca, što heta jaješnia, pryhatavanaja na sale abo maśle, časta z dadavańniem małaka i muki. U biełaruskim słoŭniku Ja. Stankieviča jano padajecca jak abłasnoje sa značeńniem jaješnia na patelni'.

Z

Zahłumíć — užyvajecca ŭ vyrazie 'zahłumiła hałavu' ŭ značeńni stanu ad šumnaha, aktyŭnaha dziciaci, ad jakoha 'źvinić u vušach'. Hetaje značeńnie naŭprost praciahvaje sens, zafiksavany ŭ Słoŭniku biełaruskaj havorki I. Nasoviča (1870), dzie zahłumíć aznačaje 'adabrać pamiać, pazbavić uvahi'.

Zahniótka — dyjalektnaja nazva placoŭki pierad vuściem tradycyjnaj piečy; litaraturny biełaruski adpaviednik — prýpiečak. Nazva pachodzić ad dziejasłova zahnieści (zachavać žar), bo na zahnietcy trymali haračaje vuholle, kab chutka raspalić pieč nanava. Słova dobra zafiksavana ŭ dyjalektnych słoŭnikach biełaruska-rasijskaha pryhraničča, u pryvatnaści ŭ havorkach Viciebščyny i Mahiloŭščyny. Viciebski krajovy słoŭnik (1927) fiksuje taksama pieranosnaje značeńnie — 'skupy čałaviek'.

Zakloknucca — u havorkach Branščyny forma zakloknuć aznačaje 'zaćviardzieć, stać ščylnym' (pra što-niebudź vadkaje ci hlejkaje, naprykład, pra kašu, tłušč). U biełaruskaj litaraturnaj movie zakláknuć aznačaje 'aniamieć, zdranćvieć' (pra častki cieła ad doŭhaha siadzieńnia abo choładu).

Zátaŭka — biełaruskaja nazva zapravy (zakrasy) sa śvinoha sała, jakoje zvyčajna taŭkuć abo drobna siakuć. Słova pachodzić ad dziejasłova zataŭčý (ad taŭčý — 'drabnić'). Zafiksavanaje taksama na Branščynie.

Zaŭčóra — u kamientarach patłumačyli značeńnie jak 'učora', ale ŭ biełaruskaj movie hetym słovam abaznačajecca ‘na dzień raniej, čym učora; dva dni tamu nazad'. Takoje ž značeńnie zafiksavanaje i ŭ Słoŭniku smalenskich havorak.

Zbreź — 'praz kraj'. Hetaje słova ŭ značeńni 'tak poŭna, što pieralivajecca' zafiksavana ŭ biełaruskich havorkach Mścisłaŭščyny. 

Zharóda — u kamientarach patłumačana jak 'vialikaja i niaŭkludnaja (žančyna)'. Hetaje pieranosnaje značeńnie pachodzić ad asnoŭnaha ŭ biełaruskaj movie značeńnia — 'aharodža, płot z žerdak'. Abodva značeńni dobra zafiksavanyja ŭ dyjalektnych słoŭnikach jak Smalenščyny, tak i Viciebščyny i Mahiloŭščyny. Jašče Smalenski abłasny słoŭnik U. Dabravolskaha (1914) padaje słova zhoroda i jak 'aharodža', i jak łajankavaje słova ŭ dačynieńni da niazhrabnaha, niepavarotlivaha čałavieka.

I

Ispótki — 'rukavicy' (variežki). Słova zafiksavana na terytoryi Viciebščyny, Mahiloŭščyny i centralnych rajonaŭ Biełarusi. Pachodzić ad słovazłučeńnia ispodnija rukavicy, bo pieršapačatkova tak nazyvali viazanyja rukavicy, jakija nadziavali pad inšyja, zvyčajna skuranyja abo aŭčynnyja.

K

Kaziúlka — 'taburetka'. Dyjalektnaja biełaruskaja nazva dla nievialikaj draŭlanaj łavački, viadomaja na Viciebščynie. Nazva, vierahodna, pachodzić ad słova kaza z-za źniešniaha padabienstva.

Karkúški (u vyrazie «na karkuškach») — u biełaruskaj movie vyraz «nieści na karkuškach» aznačaje 'nieści za plačami'.

Kvakúcha — u biełaruskaj movie kvakucha ci kvaktucha heta kuryca, jakaja vysiedžvaje jajki abo vodzić kuraniat.

Kížły — u biełaruskich havorka tak nazyvajuć nohi: «Ledźvie kižły ź lesu pryciahła».

Kórčyk — słova zafiksavana ŭ Smalenskim abłasnym słoŭniku U. Dabravolskaha (1914) i Słoŭniku biełaruskaj havorki I. Nasoviča (1870) sa značeńniem pamiańšalnaha ad karéc. Karec heta 'koŭš, nievialikuju pasudzinu dla sypkich rečyvaŭ abo vadkaści'.

Kósmy — u kamientarach słova ŭžyvałasia ŭ frazie «kosmy svaje zaplaci» ŭ značeńni 'vałasy', zvyčajna z adcieńniem 'nieachajnyja, raskudłačanyja'. Heta litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'pasmy vałasoŭ, zvyčajna pierabłytanyja, skudłačanyja'.

Kukíška — u kamientarach adznačyli, što «mnohija ździŭlajucca hetamu słovu». Pavodle Słoŭnika smalenskich havorak, heta 'vałasy, sabranyja vuzłom na patylicy'. U biełaruskaj movie słova nie zafiksavana.

Kúksa — 'pučok na hałavie'. Litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'rod žanočaj pryčoski: zakručanyja ŭ vyhladzie valika zzadu vałasy'.

Kurúcha — pavodle Słoŭnika smalenskich havorak toje ž, što i kuryca-kvaktucha.

Ł

Łapiéška — pavodle Słoŭnika smalenskich havorak tak nazyvajuć draŭlany koŭš, misku ci navat saŭkovuju rydloŭku. Słova taksama zafiksavana na Viciebščynie, sa značeńniami 'častka łyžki biez ručki'.

Łústa — u kamientarach patłumačana jak ježa z saboj, jakuju zvyčajna brali ŭ pole'. Zvyčajnaje biełaruskaje słova, ale mienavita takoje značeńnie zafiksavana tolki ŭ paŭnočna-zachodnich biełaruskich havorkach.

Łústačka — 'kavałak chleba'. Biełaruskaje słova, pamianšalnaja forma ad łústa.

Lásik — emodzi tłumačyć značeńnia słova jak 'viełasipied'.  Heta pašyranaja ŭ biełaruskaj razmoŭnaj movie nazva viełasipieda.

M

Málcy — 'chłopcy, pacany'. Asabliva ŭ kamientarach adznačałasia, što heta słova — parnaje da dzieŭki («jesť dievki, a jesť malcy»). Litaraturnaje biełaruskaje słova, asabliva pašyranaje ŭ paŭnočnych havorkach.

Mantúliki — u havorkach Homielščyny słova mantúlik aznačaje 'syrnik'. U cełym, mantuły ŭ biełaruskich havorkach heta 'łasunki, prysmaki'. Na susiedniaj Branščynie zafiksavany dziejasłoŭ mantúlicca — 'lubić smačnaje, łasavacca'.

Murłýčka — 'piŭnuška'. U Słoŭniku smalenskich havorak słova zafiksavana sa značeńniem 'brudnaje, nieprybranaje pamiaškańnie': «U mianie chata, kak murłyčka kykaja…». Kamientatary ž paćviardžajuć tłumačeńnie, jakoje dała aŭtarka videa, udakładniajučy, što murłyčkaj moža być lubaja ŭstanova, dzie nalivajuć ałkahol i navat miesca, dzie «bacia z mužykami buchaje», naprykład, haraž. U biełaruskich słoŭnikach słova nie vyjaŭlena.

Mýtka — na Mahiloŭščynie słova aznačaje 'anučku dla myćcia posudu', a taksama jiłžyvuju, chitruju žančynu'.

N

Nadýś / nadójsia — 'niadaŭna, na dniach'. Całkam adpaviadaje ŭžyvańniu ŭ biełaruskich havorkach. Na Homielščynie słova nadýś moža taksama aznačać 'ciapier', a nadóiaś — 'ŭčora'. 

Namulaváć (u vyrazie «namulavać hryby») — 'namazać/nafarbavać huby'. Vidavočnaja varyjacyja biełaruskaha litaraturnaha namalaváć

Nieŭkavýrnaja — pašyranaje pa ŭsioj Biełarusi słova, jakoje charaktaryzuje čałavieka jak upartaha, niepasłuchmianaha i kapryznaha.

Niecialopany — słova ŭtvorana, vidavočna, ad biełaruskaha litaraturnaha cielapiéń, jakim nazyvajuć 'niazhrabnaha, niechlamiažaha čałavieka'. Hetaje słova ŭtvaryłasia ad hukapierajmalnaha korania «cialep/cialop», što pieradaje huk padzieńnia.

Ni čápaj — varyjant biełaruskaha nie čapaj 'nie biary, nie dakranajsia'. 

Nicháj — dyjalektny varyjant biełaruskaj čaścicy niacháj ('chaj'). Forma nicháj zafiksavanaja ŭ havorkach uschodniaj Biełarusi, na Mahiloŭščynie i Mścisłaŭščynie.

P

Padsóbka — u kamientarach značeńnie nie raskryli. Choć hetaje słova moža być zrazumieta ŭ ahulnaŭžyvalnym značeńni 'padsobnaje pamiaškańnie', heta vyhladaje pazbaŭlenym łohiki. U słoŭniku Ja. Stankieviča padsóba i pamanšalnaje padsóbka fiksujucca sa značeńniem 'dapamoha'. Na Homielščynie vyraz «u padsóbku» aznačaje 'ŭ dapamohu'. Hetyja słovy pachodziać ad całkam litaraturnaha padsóbić — 'trochi dapamahčy'. 

Palohać — u kamientarach patłumačana jak 'pasprabavać na vahu', z prykładam «palohaj, jakaja sumka ciažkaja». U havorkach susiedniaj Mahiloŭščyny palohać aznačaje toje ž samaje — 'pryblizna ŭzvažyć, uziaŭšy rukami'.

Partkí — choć u biełaruskaj litaraturnaj movie narmatyŭnaj formaj źjaŭlajecca pórtki  'štany', varyjant z naciskam na druhi skład — partkí — šyroka pašyrany ŭ žyvym maŭleńni pa ŭsioj Biełarusi. Taja ž forma z naciskam na apošni skład (portkí) viadomaja i ŭ ruskaj movie.

Pasiekła — 'padrabniła'. Hetaje značeńnie całkam adpaviadaje adnamu sa značeńniaŭ litaraturnaha biełaruskaha dziejasłova pasiačý — 'raśsiačy na kavałki, padrabnić što-niebudź'.

Pačápali (počapali domoj— u kamientarach užyta ŭ značeńni 'pajšli', časta z adcieńniem 'pavolna, nie śpiašajučysia'. Dziejasłoŭ pačápać ('pajści pavolna, ź ciažkaściu') zafiksavany ŭ biełaruskich dyjalektnych słoŭnikach, u pryvatnaści na Mścisłaŭščynie i Mazyrščynie. Adnačasova słova prysutničaje i ŭ ruskaj razmoŭnaj movie sa značeńniem 'pajści, adpravicca kudy-niebudź'.

Piešachódnik — z kantekstu zrazumieła, što heta 'piešachodny pierachod'. Kamientatar adznačyŭ, što słova «davoli sučasnaje» i vyklikaje nieparazumieńnie ŭ žycharoŭ inšych rehijonaŭ. Heta aryhinalnaje miascovaje ŭtvareńnie, jakoha niama ni ŭ ruskaj, ni ŭ biełaruskaj movie. Ale jano łahična ŭpisvajecca ŭ sistemu biełaruskaj movy, dzie isnuje słova chódnik ('tratuar'), jakoha niama ŭ ruskaj litaraturnaj movie.

Prásła — 'aharodža'. Słova isnuje jak u biełaruskaj litaraturnaj movie, dzie aznačaje ‘siekcyju, častku płota abo aharodžy pamiž dvuma słupami', tak i ŭ dyjalektach ruskaj movy.

Pratarkivać — u tredzie nie patłumačana, ale abłasnyja słoŭniki tłumačać jaho jak ‘pratykać'.

Prýtałka — zvyčanaje ruskaje słova, jakoje aznačaje 'pierakładzinu pamiž vušakami nad dźviarami'. Słova zafiksavana ŭ biełaruskich dyjalektnych słoŭnikach, ale litaraturnym adpaviednikam źjaŭlajecca — viaršník.

Púńka — 'zahon dla śviniej'. U biełaruskaj litaraturnaj movie púńka — heta pamianšalnaja forma ad púnia, jakoje aznačaje 'budynak dla zachoŭvańnia siena, adryna'. 

R

Raháty — u tredzie słova supravadžałasia emodzi, jakoje ŭkazvaje na jaho značeńnie 'tralejbus'. Vidać, aryhinalnaje miascovaje ŭtvareńnie.

Réli — 'areli'. Vidavočnaja suviaź ź biełaruskim litaraturnym słovam. U formie reli słova sustrakajecca ŭ havorkach uschodniaj Biełarusi, u pryvatnaści na Mahiloŭščynie i Viciebščynie.

S

Sážyłka — šyroka raspaŭsiudžanaja ŭ biełaruskich havorkach forma litaraturnaha słova sážałka, jakoje aznačaje 'štučny vadajom' abo 'sadok dla ryby'. 

Sarakváša — u biełaruskaj movie (taksama syrakváša) hetym słovam abaznačajuć 'hustoje kisłaje małako'. 

Siéncy / siéni — u kamientarach patłumačana jak 'pamiaškańnie pierad uvachodam u chatu'. Słova nieŭnikalnaje, jano jość jak u litaraturnaj biełaruskaj movie, tak i ŭ ruskaj.

Svy — 'błandyn'. Słova ŭvohule ahulnasłavianskaje, ale ŭ ruskaj movie ciapier chutčej knižnaje, a ŭ biełaruskaj movie asnoŭnaje dla abaznačeńnia biełych, sierabrystych vałasoŭ. 

Skbka — litaraturnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'stremka'.

Skaradá — 'zanuda'. U biełaruskich dyjalektach słova skaradá (abo skáradź, skrénda) maje značeńnie 'žminda, sknara'.

Skíbka — biełaruskaje litaraturnaje słova, jakoje aznačaje 'tonki adrezany kavałak chleba'.

Skrýnka — biełaruskaje litaraturnaje słova, jakoje aznačaje jomistaść, zvyčajna čatyrochvuholnaj formy, dla zachoŭvańnia čaho-niebudź'. U ruskaj movie słova, zafiksavanaje ŭ słoŭnikach, ale vyjšła ŭ razrad sastarełych. 

Stadólišča — słova, vidavočna, utvorana ad biełaruskaha stadóła ('vialiki chleŭ, kaniušnia'). Zhodna ź biełaruskim słovaŭtvareńniem, takaja forma słova možna abaznačać miesca, dzie znachodździcca ci znachodziłasia stadoła (paraŭnajcie z zamakzamščyšča). Nazva Stadólišča sustrakajecca jak taponim u Viciebskaj i Mahiloŭskaj abłaściach Biełarusi.

Strykácca — u biełaruskaj movie strykajecca krapiva, apiakajučy skuru, a taksama ŭ pieranosnym značeńni strykacca moža aznačać 'havaryć kołkaści kamuści'.

Ściraška — 'łaścik'. U Biełarusi hety školny pradmiet čaściej za ŭsio nazyvajuć ściórka abo ścírka.

Sudačok — 'kantejnier (dla ježy)'. Pamianšalnaje ad ahulnaha dla biełaruskaj i ruskaj movy słova sudok, nievialikaj pasudziny dla straŭ i podlivak.

Súkaratki — u biełaruskaj movie słovam súkaratka nazyvajecca 'skručanaje miesca nitki, viaroŭki'.

Siońnia — zvyčajnaje biełaruskaje słova, jakoje aznačaje 'ŭ hety dzień'.

Siorbać — biełaruskaje litaraturnaje słova, jakoje aznačaje jeści vadkuju stravu abo pić, prysmoktvajučy'.

T

Taŭkáčyk — u biełaruskaj movie tak nazyvajecca karotkaja pryłada z patoŭščanym kruhłym kancom, jakoj taŭkuć što-niebudź.

Tórkać — u biełaruskaj movie słova aznačaje 'taŭchać karotkimi šturškami', 'tuzać za lejcy, prymušajučy kania iści'. Słova z padobnymi značeńniami možna sustreć i ŭ słoŭnikach ruskaj movy, ale z roznymi pamietami.

Tórnuć — ‘uvatknuć viłku ŭ razietku'. Biełaruskaje słova, viadomaje na bolšaj častcy Biełarusi sa značeńniem 'šturchnuć, pichnuć, tknuć'.

Trápiła — ‘paščaściła, pašancavała'. Biełaruskaje słova trápić sa značeńniem 'dasiahnuć čaho‑niebudź, parazić jakuju‑čaho‑niebudź cel'.

Tróški — biełaruskaje słova sa značeńniam ‘niamnoha, kryšku, ledź-ledź'.

Tújbień — u formie túiebień słova pašyrana na Mahiloŭščynie i Mścisłaŭščynie sa značeńniami 'durań, hultaj, darmajed'. Mahčyma, jano taksama źviaznaje sa słovam stúibień 'durań, niazhrabny čałaviek', ale dakładnaje pachodžańnie słova niajasnaje.

Turłý — pavodle Słoŭnika smalenskich havorak słova maje značeńni 'hłuš, nieabžytaje, addalenaje miesca'. Pryvodzicca taksama sinonim trúnda. U biełaruskich słoŭnikach takoje značeńnie nie zafiksavana. Słova turły i blizkija formy sustrakajucca tolki jak hukapierajmańnie burkavańnia hałuboŭ.

U

Urúchacca — 'uleźci, zaviaznuć'. U havorkach Smalenščyny i Branščyny dziejasłoŭ vriúchaťsia ŭžyvajecca ŭ značeńniach 'sieści, lehčy kudy-niebudź; uleźci', a taksama pieranosna — 'zakachacca biez pamiaci'. U biełaruskaj narodnaj leksicy urúchacca taksama viadomaje ŭ značeńni 'zakachacca'.

Ch

Chałtymá / chałtamá / chałdá — u kamientarach hetaje słova i jaho varyjanty apisvajuć roznyja aśpiekty nieachajnaści i niazhrabnaści. Jaho ŭžyvali ŭ dačynieńni da nierasčasanaha dziciaci («jak chałtyma chodziš»), vielmi aktyŭnaha, šumnaha dziciaci, ci raśsiejanaj, nieachajnaj žančyny. Słova chałtamá zafiksavana ŭ dyjalektnych słoŭnikach paŭnočnaj Biełarusi, u značeńniach 'nieakuratnaja, nieachajnaja žančyna', 'hultaj', a taksama 'platkarka'. Słova chałdá maje padobnyja značeńni: 'nieachajnaja, hrubaja žančyna'.

Chatúli / chatúl — 'rečy, pažytki'. «Chatuli sabrała?». Kamientatary adznačali biełaruskaje pachodžańnie słova i jaho pašyranaść navat za miežami rehijona. U biełaruskaj litaraturnaj movie chatúl — heta 'vialiki kłunak rečaŭ, źviazanych u chustku ci pościłku, jaki nosiać za plačyma'.

Chmýźnik — biełaruskaje dyjalektnaje słova, jakoje sustrakajecca na Mahiloŭščynie i Viciebščynie, varyjant litaraturnaha chmyźniák, jakoje aznačaje 'zaraśniki kustoŭja, drobny les'.

Chrúli — 'raskidanyja rečy'. Słova nie maje pramych adpaviednikaŭ u biełaruskich słoŭnikach. Ale ŭ biełaruskich dyjalektach zafiksavany ceły šerah padobnych formaŭ (chrul, chruli, chrula), adnak zusim ź inšymi značeńniami. Pry hetym u Słoŭniku smalenskich havorak słovy chrulli abo chruli taksama adstutničajuć. Zatoje tam zafiksavanyja blizkija pa hučańni i značeńni adzinki, naprykład chrúny, chruńnio — ‘rečy', jakija viadomyja navat sa słoŭnika Dala, ale nie zaśviedčanyja ŭ biełaruskaj movie.

Kamientatary ŭdakładniali, što chrúli — heta toje ž samaje, što tranty i plachotki. Słova plachotka dobra viadomaje ŭ havorkach Mahiloŭščyny i Branščyny, dzie im nazyvajuć 'ryźzio, anučy' i 'pialonki'. Słova ž tranty — ahulnaŭžyvalnaje ŭ biełaruskaj movie z prykładna tym ža značeńniem.

Chústka — u kamientarach adznačajuć, što heta biełaruskaje słova. Sapraŭdy, u biełarusaŭ chustka — ahulnapryniataje słova, jakim nazvajuć tkaninu, jakuju zaviazvajuć na hałavu, šyju ci nakidvajuć na plečy.

C

Cikáć — forma biełaruskaha ciakáć ‘chutka sychodzić, źbiahać'.

Cubýłki / curbýłki / curbéłki / cýbły (i inšyja varyjanty) — u kamientarach razharnułasia cełaja dyskusija vakoł značeńniaŭ hetaha hniazda słoŭ. Roznyja formy majuć roznyja, choć časam i blizkija, značeńni ŭ zaležnaści ad miascovaści i navat siamji. Cubýłki ŭ smalenčukoŭ čaściej za ŭsio abaznačali 'ściobły raślin', 'baćvińnie, pazbaŭlenaje liścia' (naprykład, bulbianik), u niekatorych — 'ćviordyja pražyłki ŭ kapusnym liście'. 

Usie hetyja słovy pachodziać ad ahulnaha korania cyb-, jaki źviazany z paniaćciem čahości doŭhaha, tonkaha, padobnaha na pałku abo nahu. Kaliści hetamu koraniu i vytvornym słovam byŭ pryviesčany ceły artykuł u «Našaj Nivie». U litaraturnaj biełaruskaj movie jość słova cybúk ('ściabło'), a ŭ dyjalektach — ceły šerah vytvornych: cybá ('doŭhaja naha'), cybáty ('daŭhanohi'), cybóŭje ('ściobły raślin bieź liścia').

Cukiérka — u kamientarach patłumačyli značeńnie hetaha biełaruskaha słova, jakoje aznačaje sałodki kandytarski vyrab, pramym pierakładam na ruskuju movu.

Ciúpki — 'baton u małace z cukram'. U biełarusaŭ ciúpka heta ‘ieža z kvasu abo małaka i nakryšanych kusočkaŭ chleba, skarynak'.

Ciurá (napisana tiuria) — apisana anałahična ź ciupkami. U biełarusaŭ curá ci ciurá — heta tradycyjnaja strava z pakryšanaha ŭ kvas abo vadu chleba z sollu i cybulaj.

Cełkavúcha — u havorkach Mahiloŭščyny tak nazyvajuć jaječniu.

Č

Čapók — 'zamok, zapor' z prykładam «zakrycca na čapok». Słova pašyrana va ŭschodnich biełaruskich dyjalektach i aznačaje roznyja vidy prostych zaporaŭ: 'kruk, zaščapku', 'praboj u klamcy'. U starabiełaruskaj movie słova čiepók' mahło aznačać taksama łancužok.

Čarópačka — 'kantejnier'. Vyhladaje jak pieraniasieńnie histaryčnaha značeńnia na sučasnuju źjavu. U biełaruskich słoŭnikach słova dobra zafiksavanaje, ale z tradycyjnymi značeńniami: čaropačka — heta pamianšalnaja forma ad čaropka i aznačaje nievialikuju hlinianuju pasudzinu, naprykład, misku, kubak abo maleńki harščok. 

Čkacca — 'badziacca, snoŭdacca pa vulicy biez spravy'. U kamientarach adznačałasia, što słova pašyrana i ŭ inšych rehijonach, a nie źjaŭlajecca vyklučna smalenskim. Vierahodna, heta miascovy fanietyčny varyjant viadomaha ŭ biełaruskich havorkach dziejasłova níkać / níčkać sa značeńniami 'słaniacca pa kutkach, chadzić biez mety' i 'snoŭdacca biez spravy', jakija całkam supadajuć sa značeńniem smalenskaha słova.

Čuvj — 'čołka'. U biełaruskich litaraturnych i dyjalektnych słoŭnikach słova nie zafiksavana.

Čýśleńnik — 'kalandar'. Dyjalektnaja nazva kalandara, raspaŭsiudžanaja ŭ havorkach Viciebščyny i Mahiloŭščyny.

Š

Šapórtacca — zvarotnaja forma ad biełaruskaha dziejasłova šapórtać — 'stvarać šorach, šorhat, kapacca, šukać, pierabirajučy rečy'. Słova źjaŭlajecca hukapierajmalnym, jano ŭtvaryłasia dla pieradačy hukaŭ šastańnia i šorachu — šapor-šapor.

Šaróchacca — zvarotnaja forma ad biełaruskaha dziejasłova šaróchać — 'varušyć, vyhrabać što-niebudź', 'šturchać, tuzać kaho-niebudź'. 

Škandýbać — biełaruskaje słova, jakoje aznačaje ‘nakulhvajučy, iści'.

Šłuń (u vyrazie «nie trapi maje šłuń») — u kamientarach dajecca pierakład 'nie niervuj mianie'. U Słoŭniku smalenskich havorak zafiksavanaje słovaje šłúńnia, jakoje aznačaje 'vantroby'. To ž sama značeńnie słova šłúńnie maje i ŭ biełaruskich havorkach: «Tak vyciaŭ, što j šłuńnie palozła».

Šłýndać — biełaruskaje słova, jakoje aznačaje ‘badziacca, švendacca ŭzad i ŭpierad, ź miesca na miesca biez mety, biez peŭnaha zaniatku'.

Šušłájka — ‘maleńkaja mašyna'. Vidać, sučasny navatvor.

Ju

Júška — u biełaruskaj movie słova maje adrazu niekalki značeńniaŭ: ‘mietaličny kružok abo čatyrochvuholnaja płaścina, jakimi zakładajuć adtulinu ŭ kominie, kab nie vychodziła ciopłaje pavietra', ‘strava sa śviežaj ryby z prypravami', ‘poliŭka' ci prosta ‘žyžka va ŭsiakaj stravie'.

Ja

Jamščyna — u Słoŭniku smalenskich havorak słova tłumačycca jak miesca, dzie žyli jamščyki. U biełaruskich słoŭnikach słova nie zafiksavanaje. 

«Naša Niva» — bastyjon biełaruščyny

PADTRYMAĆ

Kamientary5

  • duck
    01.02.2026
    Plamieńnica supracoŭnika z Branskaj vobłaści vučyłasia ŭ Homielskim univiersitecie. Vielmi chvalavałasia što pryjdziecca vyvučać biełaruskuju movu, jakuju ŭ pryncypie nikoli nie vyvučała.
    Paśla pieršych par jaje ździŭleńnie: dyk heta amal toje jak u našaj vioscy havorać!
  • smalanie ŭ vioskach kali nichto nie čuje, pamiž saboj razmaŭlajuć movaj
    01.02.2026
    duck, jość šmat videa (NN) jak stałyja smalanie ŭ vioskach kali nichto nie čuje, pamiž saboj razmaŭlajuć movaj. Treba im dapamahać siabry
  • Jakub
    01.02.2026
    Ja zaŭvažaŭ u havorcy rasiejskich Nievzorava i Lipsica praskokvajuć biełaruskija słovy ślizkij, ohulno, abrydło i inš. My hetyja słovy nie užyvajem u rasiejskaj bo ličym ich biełaruskimi. A jany peŭna niedzie padchapili z susiedskich rehijenaŭ

Ciapier čytajuć

Biełarus, jaki vajavaŭ za Ukrainu, raspavioŭ, čym jaho začaravała kachanka Ina Kardaš, ahientka KDB13

Biełarus, jaki vajavaŭ za Ukrainu, raspavioŭ, čym jaho začaravała kachanka Ina Kardaš, ahientka KDB

Usie naviny →
Usie naviny

Pa siońniašnim dni vyznačali, kali pryjdzie viasna1

Unačy nad Biełaruśsiu bačyli Śniežny Miesiac FOTY

Transpłantacyja brovaŭ — novy trend. Kaštuje niekalki tysiač dalaraŭ, ale zahvozdka nie tolki ŭ canie4

Prapahandystka Lebiedzieva pachvaliłasia ekskluzivam z Maryupalskaha teatra, jaki Rasija adbudavała z nula, kab schavać ślady vajennaha złačynstva16

Što ŭjaŭlajuć saboj suchpajki ŭ biełaruskim vojsku i za što ich krytykujuć i chvalać?11

Naradžajecca mienš dziaciej, bo prablemaj stała začać. Voś što vyjavili apošnija daśledavańni, asabliva mužčynskaha zdaroŭja9

Biełaruś stała hałoŭnym pastaŭščykom ryby ŭ Rasiju4

Učora — u łukašenkaŭskaj turmie, siońnia — u Kijevie dapamahaje ŭkraincam vyžyć. Były palitviazień i svajak Cichanoŭskaj staŭ vałancioram u Punkcie niazłomnaści6

U Zalašanach ušanavali pamiać biełarusaŭ, zabitych na Padlaššy ŭ 1946 hodzie10

bolš čytanych navin
bolš łajkanych navin

Biełarus, jaki vajavaŭ za Ukrainu, raspavioŭ, čym jaho začaravała kachanka Ina Kardaš, ahientka KDB13

Biełarus, jaki vajavaŭ za Ukrainu, raspavioŭ, čym jaho začaravała kachanka Ina Kardaš, ahientka KDB

Hałoŭnaje
Usie naviny →

Zaŭvaha:

 

 

 

 

Zakryć Paviedamić