Літаратура

Казкі Вільгельма Гаўфа выйшлі па-беларуску

У асобнае выданне ўвайшлі «Карлік Нос» і «Малады англічанін».

Адметнасць выдання ў тым, што кнігу праілюстравалі дзеці. Дабрачынны фонд «Вяртанне» летась ладзіў конкурс малюнкаў да гэтых дзвюх казак. 18 лепшых увайшлі ў кнігу. Пераклаў казкі Уладзімір Папковіч.

Гэта не першае выданне Гаўфа па-беларуску. Раней ягонае «Халоднае сэрца» (2009) пераклаў Альгерд Бахарэвіч. Ён жа напісаў да яе паслямову, якая стала асобным мастацкім творам.

У 1977 па-беларуску выдаваўся «Маленькі Мук» (Даір Слаўковіч). А яшчэ ў 1930-х асобнымі выданнямі выходзілі «Карлік Нос» і «Маленькі Мук», але тады казкі перакладаліся з расійскай мовы.

Карлік Нос / Вільгельм Гаўф. Пераклад з нямецкай Уладзіміра Папковіча. — Мінск: Галіяфы, 2014. — 108 с.

Каментары

Цяпер чытаюць

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны17

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны

Усе навіны →
Усе навіны

Археолагі завяршылі сёлетнія раскопкі на Менцы. Што знайшлі?15

У Японіі на чатырох людзей напаў надзвычай кемлівы мядзведзь

Анулявалі вынікі на ЦТ школьнага выдатніка, які апублікаваў фотаздымкі тэставых заданняў9

У Гродне паставілі скульптуру аленя святога Губерта2

У Кіеве машына на шалёнай хуткасці заляцела ў падземны пераход. Загінулі чатыры чалавекі ВІДЭА2

Пуцін назваў «хамствам» адкрыты ліст Зяленскага. І адмовіўся ад сустрэчы з ім27

«Еўрагандаль» перафарматоўвае свае крамы «Хіт!» Што будзе замест іх?5

Тураўскі малочны камбінат перайшоў пад амаль поўны кантроль братоў-бізнэсменаў2

Чуткі пра адмову беларусаў ад хатніх гадаванцаў праз уведзены падатак не пацвердзіліся3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны17

Музыка Цім Суладзэ: Розніца 30 гадоў — тое, што адпавядае маім уяўленням пра адносіны

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць