У аснове спектакля гісторыя жыхароў невялічкай ірландскай вёскі Бэйле Бэг у XIX стагоддзі, да якіх аднойчы прыязджаюць англійскія вайскоўцы з мэтай ператварыць ірландскі Бэйле Бэг у англійскі Бэллібэг.
Сёння, 23 снежня, на сцэне Нацыянальнага акадэмічнага тэатра імя Янкі Купалы адбудзецца доўгачаканая прэм’ера спектакля Translations паводле п’есы ірландскага драматурга Брайана Фрыла ў пастаноўцы мастацкага кіраўніка тэатра Мікалая Пінігіна.
У аснове спектакля гісторыя жыхароў невялічкай ірландскай вёскі Бэйле Бэг у XIX стагоддзі, да якіх аднойчы прыязджаюць англійскія вайскоўцы з мэтай ператварыць ірландскі Бэйле Бэг у англійскі Бэллібэг.
Гэта не толькі гісторыя пра каланізацыю Ірландыі Англіяй і пра тое, як адна мова выцясняе другую.
Перш за ўсё гэта гісторыя кахання англійскага салдата і ірландскай дзяўчыны, якія размаўляюць на розных мовах і папросту не могуць разумець адзін аднаго.
У прэм’ерным спектаклі бяруць удзел лепшыя артысты купалаўскай сцэны. Разам з прызнанымі майстрамі — заслужанымі артыстамі Беларусі Аляксандрам Падабедам, Віктарам Манаевым, Сяргеем Краўчанкам — заняты маладыя акцёры Сяргей Рудзеня, Аляксандр Казела, Ганна Хітрык, Святлана Анікей, Святлана Зелянкоўская, Валянціна Гарцуева і іншыя.
-
У Музеі Вольнай Беларусі пакажуць 19 арыгінальных літаграфій Напалеона Орды
-
Цырульнік і пісьменнік Сяргей Календа: «Ёсць людзі, якія кажуць: «Пасля такой кнігі я б не пайшоў да вас стрыгчыся»
-
На дзяржаўным тэлебачанні прагучала «Купалінка» — яе выканаў сербскі іераманах, які шмат гадоў жыве ў Беларусі
Каментары