U asnovie śpiektakla historyja žycharoŭ nievialičkaj irłandskaj vioski Bejle Beh u XIX stahodździ, da jakich adnojčy pryjazdžajuć anhlijskija vajskoŭcy z metaj pieratvaryć irłandski Bejle Beh u anhlijski Bellibeh.
Siońnia, 23 śniežnia, na scenie Nacyjanalnaha akademičnaha teatra imia Janki Kupały adbudziecca doŭhačakanaja premjera śpiektakla Translations pavodle pjesy irłandskaha dramaturha Brajana Fryła ŭ pastanoŭcy mastackaha kiraŭnika teatra Mikałaja Pinihina.
U asnovie śpiektakla historyja žycharoŭ nievialičkaj irłandskaj vioski Bejle Beh u XIX stahodździ, da jakich adnojčy pryjazdžajuć anhlijskija vajskoŭcy z metaj pieratvaryć irłandski Bejle Beh u anhlijski Bellibeh.
Heta nie tolki historyja pra kałanizacyju Irłandyi Anhlijaj i pra toje, jak adna mova vyciaśniaje druhuju.
Pierš za ŭsio heta historyja kachańnia anhlijskaha sałdata i irłandskaj dziaŭčyny, jakija razmaŭlajuć na roznych movach i paprostu nie mohuć razumieć adzin adnaho.
U premjernym śpiektakli biaruć udzieł lepšyja artysty kupałaŭskaj sceny. Razam z pryznanymi majstrami — zasłužanymi artystami Biełarusi Alaksandram Padabiedam, Viktaram Manajevym, Siarhiejem Kraŭčankam — zaniaty maładyja akciory Siarhiej Rudzienia, Alaksandr Kazieła, Hanna Chitryk, Śviatłana Anikiej, Śviatłana Zielankoŭskaja, Valancina Harcujeva i inšyja.
Ciapier čytajuć
«Ja suprać. Movy, jakija pakinuli paśla siabie kałanizatary ŭ Afrycy, stali šlacham da cyvilizacyi». Aleksijevič adkazała, jak stavicca da admovy ad ruskaj movy va Ukrainie
Kamientary