Mova1818

Siłoŭnia, macoŭnia ci kačałka? Movaznaŭcy dali adkaz

U Instytucie movaznaŭstva NAN Biełarusi patłumačyli, jak lepš nazyvać trenažornuju zału pa-biełarusku, a ad jakich varyjantaŭ varta admovicca.

Mužčyny ŭ raździavałcy trenažornaj zały. Fota: Wikimedia Commons

Svajo mierkavańnie śpiecyjalisty vykazali ŭ adkazie na zvarot, jaki pastupiŭ u servis «Moŭnaja daviedka». Aŭtara zvarotu cikaviła, jak ža karektna pierakłaści ruskaje słova «kačałka», jakoje šyroka vykarystoŭvajecca ŭ žyvoj movie.

U ruskaj movie dla žarhonnaha abaznačeńnia trenažornaj zały akramia «kačałki» vykarystoŭvajecca i inšy varyjant — «trienažiorka». U polskaj movie pašyrany varyjant «siłownia», a taksama žarhonnyja «siłka», «pakernia», u anhlijskaj ahulnapryniataje słova «gym».

Ale ŭ litaraturnaj biełaruskaj movie siońnia isnujuć tolki «trenažornaja zała», «fitnies-centr», «fitnies-zała», «spartzała» ci prosta «zała». Najbolš pašyranym žarhonnym sinonimam źjaŭlajecca słova «trenažorka».

Taki vybar nie zaŭsiody zadavolvaje, časta patrabujecca dakładny, jomisty adpaviednik ruskaha «kačałka».

U hutarkovaj biełaruskaj movie siońnia časta možna pačuć «siłoŭnia», «macoŭnia», «kačałka» i navat «džymoŭnia» (ad «gym»). Ale nie ŭsie hetyja varyjanty apraŭdana ŭžyvać u biełaruskaj movie.

Słova «kačałka» ŭ takim značeńni nie mahło ŭtvarycca ŭ biełaruskaj movie, bo dziejasłovy «kačać» i «kačacca» nie majuć patrebnych značeńniaŭ. Dyj samo słova «kačałka» asacyjujecca ŭ pieršuju čarhu z kresłam, jakoje kačajecca, abo valikam dla raskačvańnia ciesta.

Pałanizm «siłoŭnia» taksama niemahčymy, bo ŭ biełaruskaj nie ŭžyvajucca dziejasłovy «siłavacca» ci «siłavać», jak i nie ŭžyvajecca i prymietnik «silny». «Siłkavacca» ž možna tolki ježaj, što pa sensie nie pasuje da słova, jakoje musić abaznačać trenažornuju zału. 

A voś da «macoŭni» ŭ movaznaŭcaŭ pytańniaŭ niama. U biełaruskaj movie zdaŭna isnujuć dziejasłovy «macavać», «macavacca», jakija aznačajuć «rabić mocnym, uzmacniać», tamu taki varyjant całkam apraŭdany z punktu hledžańnia leksika-siemantyčnaj sistemy sučasnaj biełaruskaj movy.

Prykład užyvańnia słova «macoŭnia» ŭ tvitary

I choć pakul słova «macoŭnia» nie znajšło adlustravańnia ŭ narmatyŭnych słoŭnikach biełaruskaj movy, jano šyroka ŭžyvajecca biełarusami ŭ sacsietkach:

«Karystajciesia dezadarantam pierad macoŭniaj i nie zabyvajciesia źmianiać trenieravalnaje adzieńnie».

«Krychu ranišnich siabiešak z macoŭni».

«Darečy, chacieŭ zaŭtra ranicaj pačać chadzić u macoŭniu, ale dumaju, zaŭtra nikudy ja nie pajdu. Budu spać. Son — heta zdaroŭje».

Apošnim časam źjavilisia i novyja adnakaraniovyja dziejasłovy, naprykład, z prystaŭkaj na-: «Ty jašče paśpieješ namacavacca da leta!»

Taksama aktualizavałasia staroje biełaruskaje słova «macák» (zdarovy, mocny čałaviek), jakoje, jak adznačajuć śpiecylisty, u peŭnych kantekstach moža adpaviadać ruskamu «kačok».

Ale kudy bolš naturalnym utvareńniem, na dumku movaznaŭcaŭ, było b słova «macavalnia», bo ad dziejasłovaŭ na -avać (-avacca) sa značeńniem miesca abo pamiaškańnia zvyčajna ŭtvarajucca nazoŭniki na -avalnia. Naprykład: hartavalnia, prasavalnia, farbavalnia, šlichtavalnia. Ale «macavalnia» pakul nie raspaŭsiudziłasia.

Ź inšaha boku — «macoŭnia» nie vybivajecca z šerahu zvykłych nam słovaŭ «majstroŭnia» (miesca, dzie niešta majstrujuć), «schoŭnia» (miesca, dzie niešta zachoŭvajuć) i inš., choć tak zvyčajna ŭtvarajucca nazoŭniki ad inšych nazoŭnikaŭ, a nie ad dziejasłovaŭ (bahoŭnia, vazoŭnia, žviroŭnia, małpoŭnia, špakoŭnia).

Tak što vybar na karyść «macoŭni», zdajecca, vidavočny.

«Naša Niva» — bastyjon biełaruščyny

PADTRYMAĆ

Kamientary18

  • małpoŭnia
    07.05.2024
    daviedka, słabavikoŭnia mo?
  • nahadvaje anhielskuju movu
    07.05.2024
    jakaja ž ŭ nac cudoŭnaja mova, ja taksama kažu , sparavacca ale heta trochi inšaje . macavalnia kula , nahadvaje anhielskuju movu nie ciažka zrazumieć kali maješ bazavyja viedy
  • daviedka
    07.05.2024
    Silničajut oni tam.

Ciapier čytajuć

Usie kamiery na darohach pačali łavić aŭto nie tolki za chutkaść12

Usie kamiery na darohach pačali łavić aŭto nie tolki za chutkaść

Usie naviny →
Usie naviny

Zialenski raskazaŭ pra płan pa zakančeńni vajny i čyrvonyja linii dla Ukrainy8

U Minsku źjavicca dziciačy sadok u styli dziciačaha kanstruktara1

Z 15 sakavika padaražeje paliva, i heta pačatak vialikaj karekciroŭki cenaŭ2

Jakija prablemy hramadstva moh by vyrašyć Turčyn, kali b jon byŭ libierałam u centry sistemy? I ci moh by?7

U Biełarusi VNU niezakonna źbirała danyja studentaŭ — umiašalisia dziaržorhany. Vy takija danyja, imavierna, taksama davali1

U Viciebsku kot-hieroj abaraniŭ svaju haspadyniu ad jadavitaj źmiai8

Dałaj-łama raspavioŭ u svajoj knizie, što jahony pierajemnik pavinien naradzicca za miežami Kitaja1

Hihin raskazaŭ, što źmienicca praktyka pakarańnia za raspaŭsiud «ekstremisckich» materyjałaŭ13

U Tadevuša Kandrusieviča značna pahoršaŭ stan zdaroŭja4

bolš čytanych navin
bolš łajkanych navin

Usie kamiery na darohach pačali łavić aŭto nie tolki za chutkaść12

Usie kamiery na darohach pačali łavić aŭto nie tolki za chutkaść

Hałoŭnaje
Usie naviny →

Zaŭvaha:

 

 

 

 

Zakryć Paviedamić